Deuteronomy 18:12
KonteksNETBible | Whoever does these things is abhorrent to the Lord and because of these detestable things 1 the Lord your God is about to drive them out 2 from before you. |
NASB © biblegateway Deu 18:12 |
"For whoever does these things is detestable to the LORD; and because of these detestable things the LORD your God will drive them out before you. |
HCSB | Everyone who does these things is detestable to the LORD, and the LORD your God is driving out the nations before you because of these detestable things. |
LEB | Whoever does these things is disgusting to the LORD. The LORD your God is forcing these nations out of your way because of their disgusting practices. |
NIV © biblegateway Deu 18:12 |
Anyone who does these things is detestable to the LORD, and because of these detestable practices the LORD your God will drive out those nations before you. |
ESV | for whoever does these things is an abomination to the LORD. And because of these abominations the LORD your God is driving them out before you. |
NRSV © bibleoremus Deu 18:12 |
For whoever does these things is abhorrent to the LORD; it is because of such abhorrent practices that the LORD your God is driving them out before you. |
REB | Those who do such things are abominable to the LORD, and it is on account of these abominable practices that the LORD your God is driving them out before you. |
NKJV © biblegateway Deu 18:12 |
"For all who do these things are an abomination to the LORD, and because of these abominations the LORD your God drives them out from before you. |
KJV | For all that do these things [are] an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee. |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Deu 18:12 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | Whoever does these things is abhorrent to the Lord and because of these detestable things 1 the Lord your God is about to drive them out 2 from before you. |
NET Notes |
1 tn Heb “these abhorrent things.” The repetition is emphatic. For stylistic reasons, to avoid redundancy, the same term used earlier in the verse has been translated “detestable” here. 2 tn The translation understands the Hebrew participial form as having an imminent future sense here. |