Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 9:22

Konteks
BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 9:22

Di tengah-tengah orang-orang yang keyakinannya tidak kuat, saya pun berlaku seperti seorang yang keyakinannya tidak kuat supaya saya bisa menarik mereka menjadi pengikut Kristus. Pendeknya, saya menjadi segala-galanya untuk semua orang supaya dengan jalan yang bagaimanapun juga saya bisa menyelamatkan sebagian dari mereka.

TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 9:22

Bagi orang-orang yang lemah aku menjadi seperti orang yang lemah, supaya aku dapat menyelamatkan mereka yang lemah. Bagi semua orang aku telah menjadi segala-galanya, supaya aku sedapat mungkin memenangkan beberapa orang dari antara mereka.

AYT (2018)

Bagi orang yang lemah, aku menjadi lemah supaya aku dapat memenangkan mereka yang lemah. Aku sudah menjadi segala sesuatu bagi semua orang supaya dengan segala cara aku dapat menyelamatkan beberapa orang.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 9:22

Maka kepada orang yang lemah aku menjadi seperti orang lemah, supaya aku memperoleh orang yang lemah. Maka kepada orang sekalian aku sudah menjadi segala sesuatu, supaya boleh dengan seboleh-bolehnya aku dapat menyelamatkan beberapa orang.

TSI (2014)

Begitu juga waktu saya bersama orang-orang yang keyakinannya masih lemah, saya menjadi seperti orang yang lemah, supaya saya bisa memenangkan mereka. Jadi, saya berusaha menyesuaikan diri dengan bermacam-macam orang, dengan harapan agar sebanyak mungkin orang diselamatkan.

MILT (2008)

Kepada mereka yang lemah, aku telah menjadi seperti yang lemah, supaya aku dapat memenangi mereka yang lemah. Kepada semuanya, aku telah menjadi segala sesuatu, supaya dengan segala cara aku dapat menyelamatkan sejumlah orang.

Shellabear 2011 (2011)

Bagi mereka yang lemah, aku menjadi seperti orang yang lemah, supaya aku dapat menjangkau mereka yang lemah. Bagi semua orang, aku menjadi segala-galanya, supaya dengan segala daya upaya aku dapat menyelamatkan sebanyak mungkin orang.

AVB (2015)

Bagi mereka yang lemah, aku berlaku lemah untuk menawan hati mereka. Aku menjadi segala-galanya kepada semua orang supaya dengan sedaya upaya aku dapat menyelamatkan seramai mungkin.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 9:22

Bagi orang-orang yang lemah
<772>
aku menjadi seperti orang yang lemah
<772>
, supaya
<2443> <0> <2443> <0>
aku dapat menyelamatkan
<4982>
mereka yang lemah
<772>
. Bagi semua
<3956>
orang aku telah menjadi
<1096>
segala-galanya
<3956>
, supaya
<0> <2443> <0> <2443>
aku sedapat
<3843>
mungkin memenangkan
<2770>
beberapa
<5100>
orang dari antara mereka.

[<1096>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 9:22

Maka
<1096>
kepada orang yang lemah
<772>
aku menjadi seperti
<1096> <772>
orang lemah
<772>
, supaya
<2443>
aku memperoleh
<2770>
orang yang lemah
<772> <772>
. Maka kepada orang sekalian
<3956>
aku sudah menjadi
<1096>
segala sesuatu
<3956>
, supaya
<2443>
boleh dengan seboleh-bolehnya
<3843>
aku dapat menyelamatkan
<4982>
beberapa
<5100>
orang.
AYT ITL
Bagi orang yang
<3588>
lemah
<772>
, aku menjadi
<1096>
lemah
<772>
supaya
<2443>
aku dapat memenangkan
<2770>
mereka yang
<3588>
lemah
<772>
. Aku sudah menjadi
<1096>
segala sesuatu
<3956>
bagi semua orang
<3956>
supaya
<2443>
dengan segala cara
<3843>
aku dapat menyelamatkan
<4982>
beberapa orang
<5100>
.
AVB ITL
Bagi mereka yang
<3588>
lemah
<772>
, aku berlaku lemah
<772>
untuk
<2443>
menawan hati
<2770>
mereka. Aku menjadi
<1096>
segala-galanya
<3956>
kepada semua
<3956>
orang supaya
<2443>
dengan sedaya upaya
<3843>
aku dapat menyelamatkan
<4982>
seramai mungkin.

[<1096> <772> <5100>]
GREEK WH
εγενομην
<1096> <5633>
V-2ADI-1S
τοις
<3588>
T-DPM
ασθενεσιν
<772>
A-DPM
ασθενης
<772>
A-NSM
ινα
<2443>
CONJ
τους
<3588>
T-APM
ασθενεις
<772>
A-APM
κερδησω
<2770> <5661>
V-AAS-1S
τοις
<3588>
T-DPM
πασιν
<3956>
A-DPM
γεγονα
<1096> <5754>
V-2RAI-1S
παντα
<3956>
A-NPN
ινα
<2443>
CONJ
παντως
<3843>
ADV
τινας
<5100>
X-APM
σωσω
<4982> <5661>
V-AAS-1S
GREEK SR
εγενομην
Ἐγενόμην
γίνομαι
<1096>
V-IAM1S
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
ασθενεσιν
ἀσθενέσιν,
ἀσθενής
<772>
S-DMP
ασθενησ
ἀσθενής,
ἀσθενής
<772>
S-NMS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ασθενεισ
ἀσθενεῖς
ἀσθενής
<772>
S-AMP
κερδησω
κερδήσω.
κερδαίνω
<2770>
V-SAA1S
τοισ
Τοῖς

<3588>
R-DMP
πασιν
πᾶσιν
πᾶς
<3956>
E-DMP
γεγονα
γέγονα
γίνομαι
<1096>
V-IEA1S
παντα
πάντα,
πᾶς
<3956>
S-NNP
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
παντωσ
πάντως
πάντως
<3843>
D
τινασ
τινὰς
τὶς
<5100>
R-AMP
σωσω
σώσω.
σῴζω
<4982>
V-SAA1S
[+] Bhs. Inggris

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA