Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 28:28

Konteks
BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 28:28

Akhirnya Paulus berkata, "Saudara-saudara harus tahu bahwa kabar tentang keselamatan yang dari Allah sekarang sudah dikabarkan kepada bangsa-bangsa lain yang bukan Yahudi. Mereka akan menurutinya!"

TB (1974) ©

SABDAweb Kis 28:28

Sebab itu kamu harus tahu, bahwa keselamatan yang dari pada Allah ini disampaikan kepada bangsa-bangsa lain dan mereka akan mendengarnya."

AYT (2018)

Karena itu, biarlah hal ini kamu ketahui bahwa keselamatan yang dari Allah ini telah disampaikan kepada bangsa-bangsa lain dan mereka akan mendengarkan.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 28:28

Sebab itu ketahuilah olehmu, bahwa keselamatan yang daripada Allah disampaikan kepada orang kafir; maka mereka itulah mendengarkan kelak."

TSI (2014)

“Jadi, Saudara-saudara, karena kalian orang Yahudi tidak mau mendengarkan berita keselamatan dari Allah, maka kalian harus tahu bahwa sekarang Allah sudah mengirim berita itu kepada bangsa-bangsa yang bukan Yahudi, dan mereka pun mau menerimanya.”

MILT (2008)

Oleh karena itu, biarlah diketahui olehmu, bahwa keselamatan dari Allah Elohim 2316 sudah disampaikan kepada bangsa-bangsa lain, dan mereka mendengarkannya."

Shellabear 2011 (2011)

Karena itu ketahuilah, bahwa berita tentang keselamatan dari Allah disampaikan kepada orang-orang dari bangsa-bangsa lain dan mereka akan mendengar."

AVB (2015)

Paulus berkata, “Saudara-saudara, ketahuilah: perkhabaran tentang penyelamatan yang dikurniakan Allah sekarang telah disampaikan kepada orang bangsa asing. Merekalah yang akan menerimanya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 28:28

Sebab itu
<3767>
kamu
<5213>
harus tahu
<1110>
, bahwa
<3754>
keselamatan
<4992>
yang dari pada Allah
<2316>
ini
<5124>
disampaikan
<649>
kepada bangsa-bangsa lain
<1484>
dan
<2532>
mereka akan mendengarnya
<191>
."

[<1510> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 28:28

Sebab itu ketahuilah
<1110>
olehmu
<3767> <5213>
, bahwa
<3754>
keselamatan
<4992>
yang daripada Allah
<2316>
disampaikan
<649>
kepada orang kafir
<1484>
; maka
<2532>
mereka itulah
<5124>
mendengarkan
<191>
kelak."
AYT ITL
Karena itu
<3767>
, biarlah hal ini kamu
<5213>
ketahui
<1110>
bahwa
<3588>
keselamatan
<4992>
yang dari
<3588>
Allah
<2316>
ini
<5124>
telah disampaikan
<649>
kepada
<3588>
bangsa-bangsa lain
<1484>
dan
<2532>
mereka
<846>
akan mendengarkan
<191>
."

[<1510> <3754>]
AVB ITL
Paulus berkata, “Saudara-saudara, ketahuilah
<1110>
: perkhabaran
<649>
tentang penyelamatan
<4992>
yang
<3588>
dikurniakan Allah
<2316>
sekarang telah disampaikan kepada orang bangsa asing
<1484>
. Merekalah yang akan menerimanya
<191>
.”

[<3767> <5213> <1510> <3754> <5124> <846> <2532>]
GREEK WH
γνωστον
<1110>
A-NSN
ουν
<3767>
CONJ
{VAR1: υμιν
<5213>
P-2DP
εστω
<2077> <5749>
V-PXM-3S
} {VAR2: εστω
<2077> <5749>
V-PXM-3S
υμιν
<5213>
P-2DP
} οτι
<3754>
CONJ
τοις
<3588>
T-DPN
εθνεσιν
<1484>
N-DPN
απεσταλη
<649> <5648>
V-2API-3S
τουτο
<5124>
D-NSN
το
<3588>
T-NSN
σωτηριον
<4992>
A-NSN
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
αυτοι
<846>
P-NPM
και
<2532>
CONJ
ακουσονται
<191> <5695>
V-FDI-3P
28:29
GREEK SR
γνωστον
Γνωστὸν
γνωστός
<1110>
S-NNS
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
εστω
ἔστω,
εἰμί
<1510>
V-MPA3S
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DNP
εθνεσιν
ἔθνεσιν
ἔθνος
<1484>
N-DNP
απεσταλη
ἀπεστάλη
ἀποστέλλω
<649>
V-IAP3S
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
E-NNS
το
τὸ

<3588>
E-NNS
σωτηριον
σωτήριον
σωτήριος
<4992>
S-NNS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
αυτοι
αὐτοὶ
αὐτός
<846>
R-3NMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ακουσονται
ἀκούσονται!”
ἀκούω
<191>
V-IFM3P
[+] Bhs. Inggris

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA