Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 5:32

Konteks
TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 5:32

Ada yang lain yang menyaksikan dari hal diri-Ku, maka Aku tahu bahwa benarlah kesaksian yang disaksikan-Nya dari hal-Ku itu.

TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 5:32

ada yang lain yang bersaksi tentang Aku dan Aku tahu, bahwa kesaksian yang diberikan-Nya tentang Aku adalah benar.

AYT (2018)

Akan tetapi, ada yang lain yang bersaksi tentang Aku, dan Aku tahu bahwa kesaksian yang diberikan-Nya tentang Aku itu benar.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 5:32

Tetapi ada orang lain yang memberi kesaksian tentang Aku, dan Aku tahu bahwa kesaksiannya itu benar.

TSI (2014)

Tetapi ada Saksi lain yang bersaksi mengenai Aku, yaitu Bapa-Ku. Dan Aku tahu bahwa kesaksian-Nya tentang Aku pasti benar.

MILT (2008)

Ada orang lain yang bersaksi tentang Aku, dan Aku telah mengetahui bahwa kesaksian yang Dia persaksikan tentang Aku adalah benar.

Shellabear 2011 (2011)

Ada yang lain yang memberi kesaksian tentang Aku, dan Aku tahu bahwa kesaksian yang disampaikan-Nya tentang Aku itu benar.

AVB (2015)

Ada lain yang memberikan kesaksian tentang diri-Ku, dan Aku tahu kesaksian yang disampaikan-Nya tentang-Ku itu benar.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 5:32

ada
<1510>
yang lain
<243>
yang bersaksi
<3140>
tentang
<4012>
Aku
<1700>
dan
<2532>
Aku tahu
<1492>
, bahwa
<3754>
kesaksian
<3141>
yang
<3739>
diberikan-Nya
<3140>
tentang
<4012>
Aku
<1700>
adalah
<1510>
benar
<227>
.
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 5:32

Ada yang lain
<243>
yang menyaksikan
<3140>
dari hal
<4012>
diri-Ku
<1700>
, maka
<2532>
Aku tahu
<1492>
bahwa
<3754>
benarlah
<227>
kesaksian
<3141>
yang disaksikan-Nya
<3140>
dari
<4012>
hal-Ku
<1700>
itu.
AYT ITL
Akan tetapi, ada
<1510>
yang lain
<243>
yang
<3588>
bersaksi
<3140>
tentang
<4012>
Aku
<1700>
, dan
<2532>
Aku tahu
<1492>
bahwa
<3754>
kesaksian
<3141>
yang
<3739>
diberikan-Nya
<3140>
tentang
<4012>
Aku
<1700>
itu benar
<227>
.

[<1510>]
AVB ITL
Ada lain
<243>
yang
<3588>
memberikan kesaksian
<3140>
tentang
<4012>
diri-Ku
<1700>
, dan
<2532>
Aku tahu
<1492>
kesaksian
<3141>
yang
<3739>
disampaikan-Nya
<3140>
tentang-Ku
<4012>
itu
<3754>
benar
<227>
.

[<1510> <1510> <1700>]
GREEK WH
αλλος
<243>
A-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ο
<3588>
T-NSM
μαρτυρων
<3140> <5723>
V-PAP-NSM
περι
<4012>
PREP
εμου
<1700>
P-1GS
και
<2532>
CONJ
οιδα
<1492> <5758>
V-RAI-1S
οτι
<3754>
CONJ
αληθης
<227>
A-NSF
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
η
<3588>
T-NSF
μαρτυρια
<3141>
N-NSF
ην
<3739>
R-ASF
μαρτυρει
<3140> <5719>
V-PAI-3S
περι
<4012>
PREP
εμου
<1700>
P-1GS
GREEK SR
αλλοσ
Ἄλλος
ἄλλος
<243>
R-NMS
εστιν
ἐστὶν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
ο


<3588>
R-NMS
μαρτυρων
μαρτυρῶν
μαρτυρέω
<3140>
V-PPANMS
περι
περὶ
περί
<4012>
P
εμου
ἐμοῦ,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
οιδα
οἶδα
εἴδω
<1492>
V-IEA1S
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
αληθησ
ἀληθής
ἀληθής
<227>
S-NFS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
η


<3588>
E-NFS
μαρτυρια
μαρτυρία
μαρτυρία
<3141>
N-NFS
ην
ἣν
ὅς
<3739>
R-AFS
μαρτυρει
μαρτυρεῖ
μαρτυρέω
<3140>
V-IPA3S
περι
περὶ
περί
<4012>
P
εμου
ἐμοῦ.
ἐγώ
<1473>
R-1GS
[+] Bhs. Inggris

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA