Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 4:11

Konteks
NETBible

“Sir,” 1  the woman 2  said to him, “you have no bucket and the well 3  is deep; where then do you get this 4  living water? 5 

NASB ©

biblegateway Joh 4:11

She *said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?

HCSB

"Sir," said the woman, "You don't even have a bucket, and the well is deep. So where do you get this 'living water'?

LEB

The woman said to him, "Sir, you have no bucket and the well is deep! From where then do you get this living water?

NIV ©

biblegateway Joh 4:11

"Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?

ESV

The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?

NRSV ©

bibleoremus Joh 4:11

The woman said to him, "Sir, you have no bucket, and the well is deep. Where do you get that living water?

REB

“Sir,” the woman said, “you have no bucket and the well is deep, so where can you get ‘living water’?

NKJV ©

biblegateway Joh 4:11

The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?

KJV

The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

[+] Bhs. Inggris

KJV
The woman
<1135>
saith
<3004> (5719)
unto him
<846>_,
Sir
<2962>_,
thou hast
<2192> (5719)
nothing
<3777>
to draw with
<502>_,
and
<2532>
the well
<5421>
is
<2076> (5748)
deep
<901>_:
from whence
<4159>
then
<3767>
hast thou
<2192> (5719)
that living
<2198> (5723)
water
<5204>_?
NASB ©

biblegateway Joh 4:11

She *said
<3004>
to Him, "Sir
<2962>
, You have
<2192>
nothing
<3777>
to draw
<502>
with and the well
<5421>
is deep
<901>
; where
<4159>
then
<3767>
do You get
<2192>
that living
<2198>
water?
NET [draft] ITL
“Sir
<2962>
,” the woman said
<3004>
to him
<846>
, “you have
<2192>
no
<3777>
bucket
<502>
and
<2532>
the well
<5421>
is
<1510>
deep
<901>
; where
<4159>
then
<3767>
do you get
<2192>
this living
<2198>
water
<5204>
?
GREEK
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
{VAR2: [η
<3588>
T-NSF
γυνη]
<1135>
N-NSF
} κυριε
<2962>
N-VSM
ουτε
<3777>
CONJ
αντλημα
<502>
N-ASN
εχεις
<2192> <5719>
V-PAI-2S
και
<2532>
CONJ
το
<3588>
T-NSN
φρεαρ
<5421>
N-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
βαθυ
<901>
A-NSN
ποθεν
<4159>
ADV-I
ουν
<3767>
CONJ
εχεις
<2192> <5719>
V-PAI-2S
το
<3588>
T-ASN
υδωρ
<5204>
N-ASN
το
<3588>
T-ASN
ζων
<2198> <5723>
V-PAP-ASN

NETBible

“Sir,” 1  the woman 2  said to him, “you have no bucket and the well 3  is deep; where then do you get this 4  living water? 5 

NET Notes

tn Or “Lord.” The Greek term κύριος (kurios) means both “Sir” and “Lord.” In this passage there is probably a gradual transition from one to the other as the woman’s respect for Jesus grows throughout the conversation (4:11, 15, 19).

tc ‡ Two early and important Greek mss along with two versional witnesses (Ì75 B sys ac2) lack ἡ γυνή (Jh gunh, “the woman”) here; א* has ἐκείνη (ekeinh, “that one” or possibly “she”) instead of ἡ γυνή. It is possible that no explicit subject was in the original text and scribes added either ἡ γυνή or ἐκείνη to make the meaning clear. It is also possible that the archetype of Ì75 א B expunged the subject because it was not altogether necessary, with the scribe of א later adding the pronoun. However, ἡ γυνή is not in doubt in any other introduction to the woman’s words in this chapter (cf. vv. 9, 15, 17, 19, 25), suggesting that intentional deletion was not the motive for the shorter reading in v. 11 (or else why would they delete the words only here?). Thus, the fact that virtually all witnesses (Ì66 א2 A C D L Ws Θ Ψ 050 083 086 Ë1,13 Ï latt syc,p,h sa bo) have ἡ γυνή here may suggest that it is a motivated reading, conforming this verse to the rest of the pericope. Although a decision is difficult, it is probably best to regard the shorter reading as authentic. NA27 has ἡ γυνή in brackets, indicating doubts as to their authenticity. For English stylistic reasons, the translation also includes “the woman” here.

tn The word for “well” has now shifted to φρέαρ (frear, “cistern”); earlier in the passage it was πηγή (phgh).

tn The anaphoric article has been translated “this.”

sn Where then do you get this living water? The woman’s reply is an example of the “misunderstood statement,” a technique appearing frequently in John’s Gospel. Jesus was speaking of living water which was spiritual (ultimately a Johannine figure for the Holy Spirit, see John 7:38-39), but the woman thought he was speaking of flowing (fresh drinkable) water. Her misunderstanding gave Jesus the opportunity to explain what he really meant.




TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.15 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA