Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 17:20

Konteks
NETBible

“I am not praying 1  only on their behalf, but also on behalf of those who believe 2  in me through their testimony, 3 

NASB ©

biblegateway Joh 17:20

"I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;

HCSB

I pray not only for these, but also for those who believe in Me through their message.

LEB

"And I do not ask on behalf of these only, but also on behalf of those who believe in me through their word,

NIV ©

biblegateway Joh 17:20

"My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,

ESV

"I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,

NRSV ©

bibleoremus Joh 17:20

"I ask not only on behalf of these, but also on behalf of those who will believe in me through their word,

REB

“It is not for these alone that I pray, but for those also who through their words put their faith in me.

NKJV ©

biblegateway Joh 17:20

"I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;

KJV

Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

[+] Bhs. Inggris

KJV
Neither
<1161> <3756>
pray I
<2065> (5719)
for
<4012>
these
<5130>
alone
<3440>_,
but
<235>
for
<4012>
them also
<2532>
which shall believe
<4100> (5694)
on
<1519>
me
<1691>
through
<1223>
their
<846>
word
<3056>_;
NASB ©

biblegateway Joh 17:20

"I do not ask
<2065>
on behalf
<4012>
of these
<3778>
alone
<3441>
, but for those
<3588>
also
<2532>
who believe
<4100>
in Me through
<1223>
their word
<3056>
;
NET [draft] ITL
“I am
<2065>
not
<3756>
praying
<2065>
only
<3440>
on
<4012>
their
<5130>
behalf
<4012>
, but
<235>
also
<2532>
on behalf
<4012>
of those who believe
<4100>
in
<1519>
me
<1691>
through
<1223>
their
<846>
testimony
<3056>
,
GREEK
ου
<3756>
PRT-N
περι
<4012>
PREP
τουτων
<5130>
D-GPM
δε
<1161>
CONJ
ερωτω
<2065> <5719>
V-PAI-1S
μονον
<3440>
ADV
αλλα
<235>
CONJ
και
<2532>
CONJ
περι
<4012>
PREP
των
<3588>
T-GPM
πιστευοντων
<4100> <5723>
V-PAP-GPM
δια
<1223>
PREP
του
<3588>
T-GSM
λογου
<3056>
N-GSM
αυτων
<846>
P-GPM
εις
<1519>
PREP
εμε
<1691>
P-1AS

NETBible

“I am not praying 1  only on their behalf, but also on behalf of those who believe 2  in me through their testimony, 3 

NET Notes

tn Or “I do not pray.”

tn Although πιστευόντων (pisteuontwn) is a present participle, it must in context carry futuristic force. The disciples whom Jesus is leaving behind will carry on his ministry and in doing so will see others come to trust in him. This will include not only Jewish Christians, but other Gentile Christians who are “not of this fold” (10:16), and thus Jesus’ prayer for unity is especially appropriate in light of the probability that most of the readers of the Gospel are Gentiles (much as Paul stresses unity between Jewish and Gentile Christians in Eph 2:10-22).

tn Grk “their word.”




TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA