Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 1:38

Konteks
BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 1:38

Yesus menoleh ke belakang, dan melihat mereka sedang mengikuti Dia. Ia bertanya, "Kalian mencari apa?" Jawab mereka, "Rabi, di manakah Rabi tinggal?" (Kata 'Rabi' artinya guru.)

TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 1:38

Tetapi Yesus menoleh ke belakang. Ia melihat, bahwa mereka mengikut Dia lalu berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya: "Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?"

AYT (2018)

Yesus menoleh ke belakang dan ketika melihat mereka sedang mengikuti-Nya, Ia berkata kepada mereka, “Apa yang kamu cari?” Mereka berkata kepada-Nya, “Rabi (yang artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 1:38

Maka berpalinglah Yesus, serta dilihat-Nya keduanya mengikut Dia, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah kamu cari?" Maka sahut mereka itu, "Ya Rabbi!" (yang diterjemahkan artinya Guru); "Di manakah Rabbi tinggal?"

TSI (2014)

Ketika Yesus berbalik dan melihat kami sedang mengikuti-Nya, Dia bertanya, “Kalian mencari apa?” Kami menjawab, “Rabi tinggal di mana?” (Panggilan ‘Rabi’ berasal dari bahasa Ibrani yang artinya ‘Guru.’)

MILT (2008)

Dan ketika menengok dan melihat mereka yang mengikuti-Nya, YESUS berkata kepada mereka, "Kamu mencari apa?" Dan mereka berkata kepada-Nya, "Rabi --yang jika diterjemahkan, disebut: Guru-- di manakah Engkau tinggal?"

Shellabear 2011 (2011)

Isa berpaling, lalu melihat mereka yang sedang mengikuti-Nya. Sabda-Nya kepada mereka, "Apa yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya "Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?"

AVB (2015)

Yesus menoleh dan melihat mereka mengikut-Nya lalu bertanya, “Apa hajatmu?” Mereka menjawab, “Rabbi (ertinya Guru), di manakah Engkau tinggal?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 1:38

Tetapi
<1161>
Yesus
<2424>
menoleh
<4762>
ke belakang. Ia melihat
<2300>
, bahwa mereka mengikut
<190>
Dia lalu berkata
<3004>
kepada mereka: "Apakah
<5101>
yang kamu cari
<2212>
?" Kata
<3004>
mereka kepada-Nya: "Rabi
<4461>
(artinya
<3177>
: Guru)
<1320>
, di manakah
<4226>
Engkau tinggal
<3306>
?"

[<2532> <846> <846> <1161> <846> <3739> <3004>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 1:38

Maka
<1161>
berpalinglah
<4762>
Yesus
<2424>
, serta
<2532>
dilihat-Nya
<2300>
keduanya
<846>
mengikut
<190>
Dia, lalu berkatalah
<3004>
Ia kepada mereka
<846>
itu, "Apakah
<5101>
kamu cari
<2212>
?" Maka
<1161>
sahut
<3004>
mereka
<846>
itu, "Ya Rabbi
<4461>
!" (yang
<3739>
diterjemahkan
<3177>
artinya
<3004>
Guru
<1320>
); "Di manakah
<4226>
Rabbi tinggal
<3306>
?"
AYT ITL
Yesus
<2424>
menoleh ke belakang
<4762>
dan
<2532>
ketika melihat
<2300>
mereka
<846>
sedang mengikuti-Nya
<190>
, Ia berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, "Apa
<5101>
yang
<3588>
kamu cari
<2212>
?" Mereka berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Rabi
<4461>
(yang
<3739>
jika diterjemahkan
<3177>
artinya
<3004>
: Guru
<1320>
), di manakah
<4226>
Engkau tinggal
<3306>
?"

[<1161> <1161>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
menoleh
<4762>
dan
<2532>
melihat
<2300>
mereka
<846>
mengikut-Nya
<190>
lalu bertanya
<3004>
, “Apa
<5101>
hajatmu
<2212>
?” Mereka menjawab
<3004>
, “Rabbi
<4461>
(ertinya
<3177>
Guru
<1320>
), di manakah
<4226>
Engkau tinggal
<3306>
?”

[<1161> <846> <1161> <846> <3739> <3004>]
GREEK
στραφεις
<4762> <5651>
V-2APP-NSM
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
θεασαμενος
<2300> <5666>
V-ADP-NSM
αυτους
<846>
P-APM
ακολουθουντας
<190> <5723>
V-PAP-APM
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
τι
<5101>
I-ASN
ζητειτε
<2212> <5719>
V-PAI-2P
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
ραββι
<4461>
HEB
ο
<3739>
R-NSN
λεγεται
<3004> <5743>
V-PPI-3S
μεθερμηνευομενον
<3177> <5746>
V-PPP-NSN
διδασκαλε
<1320>
N-VSM
που
<4226>
PRT-I
μενεις
<3306> <5719>
V-PAI-2S
[+] Bhs. Inggris

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA