Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 1:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 1:22

Maka kata mereka kepadanya: "Siapakah engkau? Sebab kami harus memberi jawab kepada mereka yang mengutus kami. Apakah katamu tentang dirimu sendiri?"

AYT (2018)

Kemudian, mereka berkata kepadanya, “Siapakah engkau karena kami harus memberi jawaban kepada orang yang mengutus kami? Apa katamu tentang dirimu sendiri?”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 1:22

Lalu kata mereka itu kepadanya, "Siapakah gerangan engkau? Supaya dapat kami memberi jawab kepada orang yang menyuruhkan kami ini. Apakah kata engkau akan hal dirimu?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 1:22

"Kalau begitu, katakanlah kepada kami siapa engkau ini," kata mereka, "supaya kami dapat memberi jawaban kepada orang-orang yang menyuruh kami. Apa katamu tentang dirimu sendiri?"

MILT (2008)

Kemudian mereka berkata kepadanya, "Engkau ini siapa, supaya kami bisa memberikan jawaban kepada mereka yang telah mengutus kami? Apa yang engkau katakan mengenai dirimu sendiri?"

Shellabear 2011 (2011)

Lalu kata mereka kepadanya, "Siapakah engkau? Kami harus memberikan jawaban kepada orang-orang yang mengutus kami. Apa katamu tentang dirimu sendiri?"

AVB (2015)

Kemudian mereka berkata, “Siapakah kamu? Katakanlah, supaya kami dapat menyampaikan jawapan kepada orang yang mengutus kami. Menurut katamu sendiri, kau ini siapa?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 1:22

Maka
<3767>
kata
<3004>
mereka kepadanya
<846>
: "Siapakah
<5101>
engkau? Sebab kami harus memberi
<1325>
jawab
<612>
kepada mereka yang mengutus
<3992>
kami
<2248>
. Apakah
<5101>
katamu
<3004>
tentang
<4012>
dirimu sendiri
<4572>
?"

[<1510> <2443>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 1:22

Lalu
<3767>
kata
<3004>
mereka itu kepadanya
<846>
, "Siapakah
<5101>
gerangan engkau? Supaya
<2443>
dapat kami memberi
<1325>
jawab
<612>
kepada orang yang menyuruhkan
<3992>
kami
<2248>
ini. Apakah
<5101>
kata
<3004>
engkau akan hal
<4012>
dirimu
<4572>
?"
AYT ITL
Kemudian
<3767>
, mereka berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, “Siapakah
<5101> <1510>
engkau , karena
<2443>
kami harus memberi
<1325>
jawaban
<612>
kepada orang yang mengutus
<3992>
kami
<2248>
? Apa
<5101>
katamu
<3004>
tentang
<4012>
dirimu sendiri
<4572>
?”

[<3588>]
GREEK
eipan
<3004> (5627)
V-2AAI-3P
oun
<3767>
CONJ
autw
<846>
P-DSM
tiv
<5101>
I-NSM
ei
<1510> (5748)
V-PXI-2S
ina
<2443>
CONJ
apokrisin
<612>
N-ASF
dwmen
<1325> (5632)
V-2AAS-1P
toiv
<3588>
T-DPM
pemqasin
<3992> (5660)
V-AAP-DPM
hmav
<2248>
P-1AP
ti
<5101>
I-NSN
legeiv
<3004> (5719)
V-PAI-2S
peri
<4012>
PREP
seautou
<4572>
F-2GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 1:22

Maka kata mereka kepadanya: "Siapakah engkau? Sebab kami harus memberi jawab kepada mereka yang mengutus 1  kami. Apakah katamu tentang dirimu sendiri?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA