Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 1:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:7

Inilah yang diberitakannya: "Sesudah aku akan datang Ia yang lebih berkuasa dari padaku; membungkuk dan membuka tali i  kasut-Nyapun aku tidak layak.

AYT (2018)

Dia berkhotbah dan berkata, “Setelah aku, akan datang Dia yang lebih berkuasa daripada aku dan Aku tidak layak untuk membungkuk dan melepaskan tali sandal-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 1:7

Maka ia mengajar orang, katanya, "Kemudian daripada aku ini akan datang kelak seorang yang lebih berkuasa daripadaku, maka tunduk menguraikan tali kasut-Nya pun aku ini tiada berlayak.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 1:7

Ia mengabarkan berita ini, "Nanti sesudah saya, akan datang orang yang lebih besar daripada saya. Untuk tunduk membuka tali sepatu-Nya pun, saya tidak layak.

MILT (2008)

Dan dia berkhotbah, dengan mengatakan, "Dia yang lebih kuat daripadaku datang sesudah aku; mengenai Dia, aku tidak layak membungkuk untuk melepaskan tali kasut-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Ia menyampaikan berita ini, "Sesudah aku, akan datang seseorang yang lebih berkuasa daripada aku. Membungkukkan diri untuk membukakan tali kasut-Nya pun aku tidak layak.

AVB (2015)

Inilah beritanya: “Seorang yang lebih besar daripadaku akan datang selepasku. Tali kasut-Nya pun tidak layak kuurai.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 1:7

Inilah yang diberitakannya
<2784>
: "Sesudah
<3450>
aku akan datang
<2064>
Ia yang lebih berkuasa
<2478>
dari padaku
<3450>
; membungkuk
<2955>
dan membuka
<3089>
tali
<2438>
kasut-Nyapun
<5266> <846>
aku
<1510>
tidak
<3756>
layak
<2425>
.

[<2532> <3004> <3694> <3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 1:7

Maka
<2532>
ia mengajar
<2784>
orang, katanya
<3004>
, "Kemudian daripada aku ini akan datang
<2064>
kelak seorang yang lebih berkuasa
<2478>
daripadaku
<3694>
, maka tunduk
<2955>
menguraikan
<2425> <3089>
tali
<2438>
kasut-Nya
<5266>
pun aku
<3450>
ini tiada
<3756>
berlayak
<2425>
. berlayak
<1510>
.
AYT ITL
Yohanes
<0>
berkhotbah
<2784>
dan
<2532>
berkata
<3004>
, “Setelah
<3694>
aku
<3450>
, akan datang
<2064>
Seseorang yang lebih berkuasa daripada
<2478>
aku
<3450>
. Aku tidak
<3756>
layak
<2425>
membungkuk
<2955>
dan
<0>
melepaskan
<3089>
tali
<2438>
sandal-Nya
<5266> <846>
.

[<3588> <3739> <1510> <3588> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
ekhrussen
<2784> (5707)
V-IAI-3S
legwn
<3004> (5723)
V-PAP-NSM
ercetai
<2064> (5736)
V-PNI-3S
o
<3588>
T-NSM
iscuroterov
<2478>
A-NSM-C
mou
<3450>
P-1GS
opisw
<3694>
ADV
[mou]
<3450>
P-1GS
ou
<3739>
R-GSM
ouk
<3756>
PRT-N
eimi
<1510> (5748)
V-PXI-1S
ikanov
<2425>
A-NSM
kuqav
<2955> (5660)
V-AAP-NSM
lusai
<3089> (5658)
V-AAN
ton
<3588>
T-ASM
imanta
<2438>
N-ASM
twn
<3588>
T-GPN
upodhmatwn
<5266>
N-GPN
autou
<846>
P-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:7

1 Inilah yang diberitakannya: "Sesudah aku akan datang Ia yang lebih berkuasa dari padaku; membungkuk dan membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA