Matthew 24:51
KonteksNETBible | and will cut him in two, 1 and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
NASB © biblegateway Mat 24:51 |
and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth. |
HCSB | He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth. |
LEB | and will cut him in two and assign his place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth! |
NIV © biblegateway Mat 24:51 |
He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
ESV | and will cut him in pieces and put him with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth. |
NRSV © bibleoremus Mat 24:51 |
He will cut him in pieces and put him with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
REB | He will cut him in pieces and assign him a place among the hypocrites, where there is wailing and grinding of teeth. |
NKJV © biblegateway Mat 24:51 |
"and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth. |
KJV | And shall cut him asunder, and appoint [him] his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Mat 24:51 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK |
NETBible | and will cut him in two, 1 and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
NET Notes |
1 tn The verb διχοτομέω (dicotomew) means to cut an object into two parts (L&N 19.19). This is an extremely severe punishment compared to the other two later punishments. To translate it simply as “punish” is too mild. If taken literally this servant is dismembered, although it is possible to view the stated punishment as hyperbole (L&N 38.12). |