Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 11:1

Konteks
BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 11:1

Setelah Yesus memberi petunjuk-petunjuk kepada kedua belas pengikut-Nya, Ia meninggalkan tempat itu. Ia pergi mengajar dan menyiarkan pesan dari Allah di kota-kota yang dekat di situ.

TB (1974) ©

SABDAweb Mat 11:1

Setelah Yesus selesai berpesan kepada kedua belas murid-Nya, pergilah Ia dari sana untuk mengajar dan memberitakan Injil di dalam kota-kota mereka.

AYT (2018)

Ketika Yesus selesai memberikan perintah kepada kedua belas murid-Nya, Ia pergi dari sana untuk mengajar dan berkhotbah di kota-kota mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 11:1

Setelah sudah Yesus berpesan demikian kepada kedua belas murid-Nya itu, maka berangkatlah Ia dari sana, hendak mengajar dan mengabarkan Injil di dalam segala negeri mereka itu.

TSI (2014)

Sesudah Yesus selesai berpesan kepada kami berdua belas, Dia pergi ke kota-kota di daerah Galilea untuk mengajar dan memberitakan Kabar Baik dari Allah kepada orang-orang di sana.

MILT (2008)

Dan terjadilah, ketika YESUS selesai berpesan kepada kedua belas murid-Nya, Dia pergi dari sana untuk mengajar dan berkhotbah di kota-kota mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah Isa selesai menyampaikan pesan-Nya kepada kedua belas pengikut-Nya itu, Ia pergi dari situ untuk mengajar dan mengabarkan Injil di kota-kota lainnya.

AVB (2015)

Setelah Yesus memberikan petunjuk kepada dua belas orang murid-Nya itu, Dia meninggalkan tempat itu lalu pergi mengajar dan menyampaikan perkhabaran daripada Allah di bandar-bandar berhampiran.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 11:1

Setelah
<3753>
Yesus
<2424>
selesai
<5055>
berpesan
<1299>
kepada kedua belas
<1427>
murid-Nya
<3101> <846>
, pergilah Ia
<3327>
dari sana
<1564>
untuk mengajar
<1321>
dan
<2532>
memberitakan
<2784>
Injil di dalam
<1722>
kota-kota
<4172>
mereka
<846>
.

[<2532> <1096>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 11:1

Setelah
<2532> <3753>
sudah
<1096>
Yesus
<2424>
berpesan
<1299>
demikian
<5055>
kepada kedua belas
<1427>
murid-Nya
<3101>
itu, maka berangkatlah
<3327>
Ia dari sana
<1564>
, hendak mengajar
<1321>
dan
<2532>
mengabarkan
<2784>
Injil di
<1722>
dalam segala negeri
<4172>
mereka
<846>
itu.
AYT ITL
Ketika
<3753>
Yesus
<2424>
selesai
<5055>
memberikan perintah
<1299>
kepada kedua belas
<1427>
murid-Nya
<3101> <846>
, Ia pergi
<3327>
dari sana
<1564>
untuk mengajar
<1321>
dan
<2532>
berkhotbah
<2784>
di
<1722>
kota-kota
<4172>
mereka
<846>
.

[<2532> <1096>]
AVB ITL
Setelah
<3753>
Yesus
<2424>
memberikan petunjuk
<1299>
kepada dua belas
<1427>
orang murid-Nya
<3101>
itu, Dia
<846>
meninggalkan
<3327>
tempat itu
<1564>
lalu pergi mengajar
<1321>
dan
<2532>
menyampaikan perkhabaran
<2784>
daripada Allah di
<1722>
bandar-bandar
<4172>
berhampiran.

[<2532> <1096> <5055> <846>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
οτε
<3753>
ADV
ετελεσεν
<5055> <5656>
V-AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
διατασσων
<1299> <5723>
V-PAP-NSM
τοις
<3588>
T-DPM
δωδεκα
<1427>
A-NUI
μαθηταις
<3101>
N-DPM
αυτου
<846>
P-GSM
μετεβη
<3327> <5627>
V-2AAI-3S
εκειθεν
<1564>
ADV
του
<3588>
T-GSM
διδασκειν
<1321> <5721>
V-PAN
και
<2532>
CONJ
κηρυσσειν
<2784> <5721>
V-PAN
εν
<1722>
PREP
ταις
<3588>
T-DPF
πολεσιν
<4172>
N-DPF
αυτων
<846>
P-GPM
[+] Bhs. Inggris

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA