Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 1:24

Konteks
NETBible

When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord 1  told him. He took his wife,

NASB ©

biblegateway Mat 1:24

And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,

HCSB

When Joseph got up from sleeping, he did as the Lord's angel had commanded him. He married her

LEB

And Joseph, [when he] woke up from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife

NIV ©

biblegateway Mat 1:24

When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.

ESV

When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,

NRSV ©

bibleoremus Mat 1:24

When Joseph awoke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took her as his wife,

REB

When he woke Joseph did as the angel of the Lord had directed him; he took Mary home to be his wife,

NKJV ©

biblegateway Mat 1:24

Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,

KJV

Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

[+] Bhs. Inggris

KJV
Then
<1161>
Joseph
<2501>
being raised
<1326> (5685)
from
<575>
sleep
<5258>
did
<4160> (5656)
as
<5613>
the angel
<32>
of the Lord
<2962>
had bidden
<4367> (5656)
him
<846>_,
and
<2532>
took
<3880> (5627)
unto him
<846>
his wife
<1135>_:
NASB ©

biblegateway Mat 1:24

And Joseph
<2501>
awoke
<1453>
from his sleep
<5258>
and did
<4160>
as the angel
<32>
of the Lord
<2962>
commanded
<4367>
him, and took
<3880>
Mary as his wife
<1135>
,
NET [draft] ITL
When Joseph
<2501>
awoke
<1453>
from
<575>
sleep
<5258>
he did
<4160>
what
<5613>
the angel
<32>
of the Lord
<2962>
told
<4367>
him
<846>
. He
<2532>
took
<3880>
his
<846>
wife
<1135>
,
GREEK WH
εγερθεις
<1453> <5685>
V-APP-NSM
δε
<1161>
CONJ
{VAR1: [ο]
<3588>
T-NSM
} {VAR2: ο
<3588>
T-NSM
} ιωσηφ
<2501>
N-PRI
απο
<575>
PREP
του
<3588>
T-GSM
υπνου
<5258>
N-GSM
εποιησεν
<4160> <5656>
V-AAI-3S
ως
<5613>
ADV
προσεταξεν
<4367> <5656>
V-AAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
ο
<3588>
T-NSM
αγγελος
<32>
N-NSM
κυριου
<2962>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
παρελαβεν
<3880> <5627>
V-2AAI-3S
την
<3588>
T-ASF
γυναικα
<1135>
N-ASF
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
εγερθεισ
Ἐγερθεὶς
ἐγείρω
<1453>
V-PAPNMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
ιωσηφ
Ἰωσὴφ
Ἰωσήφ
<2501>
N-NMS
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
υπνου
ὕπνου,
ὕπνος
<5258>
N-GMS
εποιησεν
ἐποίησεν
ποιέω
<4160>
V-IAA3S
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
προσεταξεν
προσέταξεν
προστάσσω
<4367>
V-IAA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ο


<3588>
E-NMS
αγγελοσ
ἄγγελος
ἄγγελος
<32>
N-NMS
κυ
˚Κυρίου,
κύριος
<2962>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
παρελαβεν
παρέλαβεν
παραλαμβάνω
<3880>
V-IAA3S
την
τὴν

<3588>
E-AFS
γυναικα
γυναῖκα
γυνή
<1135>
N-AFS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS

NETBible

When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord 1  told him. He took his wife,

NET Notes

tn See the note on the word “Lord” in 1:20. Here the translation “the angel of the Lord” is used because the Greek article (, Jo) which precedes ἄγγελος (angelos) is taken as an anaphoric article (ExSyn 217-19) referring back to the angel mentioned in v. 20.




TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA