Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Zechariah 3:7

Konteks
NETBible

“The Lord who rules over all says, ‘If you live 1  and work according to my requirements, you will be able to preside over my temple 2  and attend to my courtyards, and I will allow you to come and go among these others who are standing by you.

NASB ©

biblegateway Zec 3:7

"Thus says the LORD of hosts, ‘If you will walk in My ways and if you will perform My service, then you will also govern My house and also have charge of My courts, and I will grant you free access among these who are standing here.

HCSB

"This is what the LORD of Hosts says: If you walk in My ways and keep My instructions, you will both rule My house and take care of My courts; I will also grant you access among these who are standing here.

LEB

"This is what the LORD of Armies says: If you live according to my ways and follow my requirements, you will govern my temple and watch over my courtyards. Then I will give you free access to walk among those standing here.

NIV ©

biblegateway Zec 3:7

"This is what the LORD Almighty says: ‘If you will walk in my ways and keep my requirements, then you will govern my house and have charge of my courts, and I will give you a place among these standing here.

ESV

"Thus says the LORD of hosts: If you will walk in my ways and keep my charge, then you shall rule my house and have charge of my courts, and I will give you the right of access among those who are standing here.

NRSV ©

bibleoremus Zec 3:7

"Thus says the LORD of hosts: If you will walk in my ways and keep my requirements, then you shall rule my house and have charge of my courts, and I will give you the right of access among those who are standing here.

REB

“These are the words of the LORD of Hosts: If you conform to my ways and carry out your duties towards me, you are to administer my house and be in control of my courts, and I shall grant you the right to come and go amongst these in attendance here.

NKJV ©

biblegateway Zec 3:7

"Thus says the LORD of hosts: ‘If you will walk in My ways, And if you will keep My command, Then you shall also judge My house, And likewise have charge of My courts; I will give you places to walk Among these who stand here.

KJV

Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>
of hosts
<06635>_;
If thou wilt walk
<03212> (8799)
in my ways
<01870>_,
and if thou wilt keep
<08104> (8799)
my charge
<04931>_,
then thou shalt also judge
<01777> (8799)
my house
<01004>_,
and shalt also keep
<08104> (8799)
my courts
<02691>_,
and I will give
<05414> (8804)
thee places to walk
<04108> (8688)
among these that stand by
<05975> (8802)_.
{charge: or, ordinance} {places...: Heb. walks}
NASB ©

biblegateway Zec 3:7

"Thus
<03541>
says
<0559>
the LORD
<03068>
of hosts
<06635>
, 'If
<0518>
you will walk
<01980>
in My ways
<01870>
and if
<0518>
you will perform
<08104>
My service
<04931>
, then you will also
<01571>
govern
<01777>
My house
<01004>
and also
<01571>
have
<08104>
charge
<08104>
of My courts
<02691>
, and I will grant
<05414>
you free
<04109>
access
<01980>
among
<0996>
these
<0428>
who are standing
<05975>
here.
LXXM
tade
<3592
D-APN
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
pantokratwr
<3841
N-NSM
ean
<1437
CONJ
en
<1722
PREP
taiv
<3588
T-DPF
odoiv
<3598
N-DPF
mou
<1473
P-GS
poreuh
<4198
V-PMS-2S
kai
<2532
CONJ
ean
<1437
CONJ
ta
<3588
T-APN
prostagmata {N-APN} mou
<1473
P-GS
fulaxhv
<5442
V-AAS-2S
kai
<2532
ADV
su
<4771
P-NS
diakrineiv
<1252
V-FAI-2S
ton
<3588
T-ASM
oikon
<3624
N-ASM
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
ean
<1437
CONJ
diafulaxhv
<1314
V-AAS-2S
kai
<2532
CONJ
ge
<1065
PRT
thn
<3588
T-ASF
aulhn
<833
N-ASF
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
ADV
dwsw
<1325
V-FAI-1S
soi
<4771
P-DS
anastrefomenouv
<390
V-PMPAP
en
<1722
PREP
mesw
<3319
A-DSN
twn
<3588
T-GPM
esthkotwn
<2476
V-RAPGP
toutwn
<3778
D-GPM
NET [draft] ITL
“The Lord
<03068>
who rules over all
<06635>
says
<0559>
, ‘If
<0518>
you live
<01980>
and work
<01870>
according to my requirements
<04931>
, you
<0859>
will be able to
<08104>
preside
<01777>
over my temple
<01004>
and attend
<08104>
to my courtyards
<02691>
, and I will allow
<05414>
you to come and go
<04108>
among
<0996>
these
<0428>
others who are standing
<05975>
by you.
HEBREW
hlah
<0428>
Mydmeh
<05975>
Nyb
<0996>
Myklhm
<04108>
Kl
<0>
yttnw
<05414>
yrux
<02691>
ta
<0853>
rmst
<08104>
Mgw
<01571>
ytyb
<01004>
ta
<0853>
Nydt
<01777>
hta
<0859>
Mgw
<01571>
rmst
<08104>
ytrmsm
<04931>
ta
<0853>
Maw
<0518>
Klt
<01980>
ykrdb
<01870>
Ma
<0518>
twabu
<06635>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk (3:7)
<03541>

NETBible

“The Lord who rules over all says, ‘If you live 1  and work according to my requirements, you will be able to preside over my temple 2  and attend to my courtyards, and I will allow you to come and go among these others who are standing by you.

NET Notes

tn Heb “walk,” a frequent biblical metaphor for lifestyle or conduct; TEV “If you [+ truly CEV] obey.” To “walk” in the ways of the Lord is to live life as he intends (cf. Deut 8:6; 10:12-22; 28:9).

sn The statement you will be able to preside over my temple (Heb “house,” a reference to the Jerusalem temple) is a hint of the increasingly important role the high priest played in the postexilic Jewish community, especially in the absence of a monarchy. It also suggests the messianic character of the eschatological priesthood in which the priest would have royal prerogatives.




TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA