Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Timotius 1:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Tim 1:5

Sebab aku teringat akan imanmu l  yang tulus ikhlas, yaitu iman yang pertama-tama hidup di dalam nenekmu Lois dan di dalam ibumu Eunike m  dan yang aku yakin hidup juga di dalam dirimu.

AYT

Aku diingatkan dengan imanmu yang tulus, yang pertama-tama hidup dalam nenekmu Lois, dan ibumu Eunike, dan aku yakin sekarang hidup dalam kamu juga.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Tim 1:5

sambil teringat-ingat akan iman yang sungguh di dalam dirimu, yang mula-mula sudah diam di dalam hati nenekmu Lois dan ibumu Eunike itu, tetapi telah yakinlah aku bahwa di dalam engkau pun ada.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Tim 1:5

Saya teringat akan kepercayaanmu yang sungguh-sungguh kepada Kristus, sama seperti kepercayaan nenekmu Lois dan ibumu Eunike. Dan saya yakin engkau pun percaya seperti itu.

MILT (2008)

seraya mengingat kembali kenangan akan iman yang tulus yang ada padamu, yang semula tinggal di dalam nenekmu Lois dan ibumu Eunike dan aku telah diyakinkan karena juga ada di dalam dirimu.

Shellabear 2000 (2000)

Aku juga teringat akan kesungguhan imanmu, yaitu iman yang mula-mula ada di dalam hati nenekmu Lois dan ibumu Eunike, dan yang aku yakin ada juga di dalam dirimu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Tim 1:5

Sebab aku teringat
<5280> <2983>
akan
<1722>
imanmu
<4671>
yang tulus ikhlas
<505>
, yaitu
<3748>
iman
<4102>
yang pertama-tama
<4412>
hidup
<1774>
di dalam
<1722>
nenekmu
<3125> <4675>
Lois
<3090>
dan
<2532>
di dalam ibumu
<3384> <4675>
Eunike
<2131>
dan
<1161> <0>
yang aku yakin
<3982>
hidup juga
<0> <1161>
di
<1722>
dalam
<2532>
dirimu
<4671>
.

[<3754>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Tim 1:5

sambil
<2983>
teringat-ingat
<5280>
akan iman
<4102>
yang sungguh
<505>
di dalam
<1722>
dirimu
<4671>
, yang
<3748>
mula-mula
<4412>
sudah diam
<1774>
di dalam
<1722>
hati nenekmu
<3125>
Lois
<3090>
dan
<2532>
ibumu
<3384>
Eunike
<2131>
itu, tetapi
<1161>
telah yakinlah
<3982>
aku bahwa
<3754>
di dalam
<1722>
engkau
<4671>
pun
<2532>
ada.
AYT ITL
Aku ingat
<5280> <2983>
akan imanmu
<4102>
yang tulus
<505>
, iman
<0>
yang
<3748>
pertama-tama
<4412>
diam
<1774>
di dalam
<1722>
nenekmu
<3125>
, Lois
<3090>
, dan
<2532>
ibumu
<3384>
, Eunike
<2131>
, dan
<0>
aku yakin
<3982>
diam
<0>
di dalam
<1722>
dirimu
<4671>
juga
<2532>
.

[<1722>]

[<3588> <4671> <3588> <4675> <3588> <4675> <1161> <3754>]
GREEK
upomnhsin
<5280>
N-ASF
labwn
<2983> (5631)
V-2AAP-NSM
thv
<3588>
T-GSF
en
<1722>
PREP
soi
<4671>
P-2DS
anupokritou
<505>
A-GSF
pistewv
<4102>
N-GSF
htiv
<3748>
R-NSF
enwkhsen
<1774> (5656)
V-AAI-3S
prwton
<4412>
ADV
en
<1722>
PREP
th
<3588>
T-DSF
mammh
<3125>
N-DSF
sou
<4675>
P-2GS
lwidi
<3090>
N-DSM
kai
<2532>
CONJ
th
<3588>
T-DSF
mhtri
<3384>
N-DSF
sou
<4675>
P-2GS
eunikh
<2131>
N-DSF
pepeismai
<3982> (5769)
V-RPI-1S
de
<1161>
CONJ
oti
<3754>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
en
<1722>
PREP
soi
<4671>
P-2DS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Tim 1:5

Sebab aku teringat 1  akan imanmu yang tulus ikhlas 2 , yaitu iman yang pertama-tama hidup di dalam nenekmu 3  Lois dan di dalam ibumu 3  Eunike dan yang aku yakin 4  hidup juga di dalam dirimu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA