Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Tesalonika 3:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Tes 3:7

Sebab kamu sendiri tahu, bagaimana kamu harus mengikuti teladan c  kami, karena kami tidak lalai bekerja di antara kamu,

AYT (2018)

Kamu sendiri tahu bagaimana kamu harus meneladani kami karena kami tidak bermalas-malasan ketika kami bersamamu.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Tes 3:7

Karena kamu sendiri mengetahui bagaimana patut kamu menurut teladan kami, karena kami tiada melakukan diri dengan tiada senonoh di antara kamu;

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Tes 3:7

Kalian sendiri tahu bahwa kalian harus meniru contoh kami. Kami tidak bermalas-malas ketika kami berada di tengah-tengah kalian.

TSI (2014)

Ikutilah teladan kami. Waktu kita bersama, kalian sendiri tahu bahwa kami tidak pernah malas bekerja.

MILT (2008)

Sebab kamu sendiri tahu bagaimana seharusnya kamu meneladani kami, sebab kami tidaklah bersikap sembarangan terhadap kamu;

Shellabear 2011 (2011)

Kamu sendiri tahu bagaimana kamu harus menuruti teladan kami, karena kami tidak hidup bermalas-malasan di antara kamu

AVB (2015)

Kamu tahu bahawa kamu harus mengikut teladan kami. Kami tidak hidup malas ketika bersamamu dahulu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Tes 3:7

Sebab
<1063>
kamu
<1492> <0>
sendiri
<846>
tahu
<0> <1492>
, bagaimana
<4459>
kamu
<3401> <0>
harus
<1163>
mengikuti teladan
<0> <3401>
kami
<2248>
, karena
<3754>
kami
<812> <0>
tidak
<3756>
lalai bekerja
<0> <812>
di antara
<1722>
kamu
<5213>
,
TL ITL ©

SABDAweb 2Tes 3:7

Karena
<1063>
kamu sendiri mengetahui
<1492>
bagaimana
<4459>
patut
<1163>
kamu menurut teladan
<3401>
kami
<2248>
, karena
<3754>
kami tiada
<3756>
melakukan diri dengan tiada
<3756>
senonoh
<812>
di
<1722>
antara kamu
<5213>
;
AYT ITL
Kamu sendiri
<846>
tahu
<1492>
bagaimana
<4459>
kamu harus
<1163>
meneladani
<3401>
kami
<2248>
karena
<3754>
kami tidak
<3756>
bermalas-malasan
<812>
ketika
<1722>
kami bersamamu
<5213>
.

[<1063>]
AVB ITL
Kamu
<846>
tahu
<1492>
bahawa
<3754>
kamu harus
<1163>
mengikut teladan
<3401>
kami
<2248>
. Kami tidak
<3756>
hidup malas
<812>
ketika
<1722>
bersamamu
<5213>
dahulu.

[<1063> <4459>]
GREEK
αυτοι
<846>
P-NPM
γαρ
<1063>
CONJ
οιδατε
<1492> <5758>
V-RAI-2P
πως
<4459>
ADV
δει
<1163> <5904>
V-PQI-3S
μιμεισθαι
<3401> <5738>
V-PNN
ημας
<2248>
P-1AP
οτι
<3754>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ητακτησαμεν
<812> <5656>
V-AAI-1P
εν
<1722>
PREP
υμιν
<5213>
P-2DP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Tes 3:7

Sebab 2  kamu sendiri tahu, bagaimana 1  kamu harus mengikuti teladan kami, karena 2  kami tidak lalai bekerja di antara kamu,

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA