Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Petrus 3:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Ptr 3:14

Sebab itu, saudara-saudaraku yang kekasih, sambil menantikan semuanya ini, kamu harus berusaha, supaya kamu kedapatan tak bercacat dan tak bernoda i  di hadapan-Nya, dalam perdamaian dengan Dia.

AYT

Saudara-saudara yang kukasihi, karena kita menantikan hal ini, maka berusahalah dengan giat supaya Allah mendapati kamu tidak berdosa, tidak bernoda, dan berdamai dengan Allah.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Ptr 3:14

Sebab itu, hai kekasihku, sedang kamu menantikan segala perkara itu, berusahalah supaya kamu didapati dengan sejahtera, dan dengan tiada bercacat dan tiada bercela pada pemandangan Tuhan.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Ptr 3:14

Sebab itu, Saudara-saudara yang tercinta, sementara kalian menantikan Hari itu, berusahalah sungguh-sungguh untuk hidup suci dan tanpa cela di hadapan Allah. Dan peliharalah hubungan yang baik dengan Allah.

MILT (2008)

Oleh sebab itu hai yang terkasih, selagi menantikan hal-hal ini, berusahalah agar didapati oleh Dia ada dalam damai sejahtera, tanpa noda dan tanpa cela.

Shellabear 2000 (2000)

Sebab itu, hai Saudara-saudara yang kukasihi, sementara kamu menantikan semua hal itu, usahakanlah supaya kamu didapati-Nya tak bercacat dan tak bercela, serta dalam keadaan sejahtera.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Ptr 3:14

Sebab itu
<1352>
, saudara-saudaraku yang kekasih
<27>
, sambil menantikan
<4328>
semuanya ini
<5023>
, kamu harus berusaha
<4704>
, supaya kamu kedapatan
<2147>
tak bercacat
<784>
dan
<2532>
tak bernoda
<298>
di hadapan-Nya
<846>
, dalam
<1722>
perdamaian
<1515>
dengan Dia.
TL ITL ©

SABDAweb 2Ptr 3:14

Sebab itu
<1352>
, hai kekasihku
<27>
, sedang kamu menantikan
<4328>
segala perkara
<5023>
itu, berusahalah
<4704>
supaya kamu didapati
<2147>
dengan
<1722>
sejahtera
<1515>
, dan dengan tiada bercacat
<784>
dan
<2532>
tiada bercela
<298>
pada pemandangan Tuhan.
AYT ITL
Saudara-saudara
<0>
yang kukasihi
<27>
, karena
<1352>
kita menantikan
<4328>
hal ini
<5023>
, maka berusahalah dengan giat
<4704>
supaya
<0>
Allah
<846>
mendapati
<2147>
kamu tidak berdosa
<298>
, tidak bernoda
<784>
, dan
<2532>
berdamai
<1515>
dengan
<1722>
Allah
<0>
.
GREEK
dio
<1352>
CONJ
agaphtoi
<27>
A-VPM
tauta
<5023>
D-APN
prosdokwntev
<4328> (5723)
V-PAP-NPM
spoudasate
<4704> (5657)
V-AAM-2P
aspiloi
<784>
A-NPM
kai
<2532>
CONJ
amwmhtoi
<298>
A-NPM
autw
<846>
P-DSM
eureyhnai
<2147> (5683)
V-APN
en
<1722>
PREP
eirhnh
<1515>
N-DSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Ptr 3:14

Sebab itu, saudara-saudaraku yang kekasih, sambil menantikan 1  semuanya ini, kamu harus berusaha 2 , supaya kamu kedapatan tak bercacat dan tak bernoda di hadapan-Nya, dalam perdamaian 3  dengan Dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.29 detik
dipersembahkan oleh YLSA