Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 1:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 1:17

Jadi, adakah aku bertindak serampangan dalam merencanakan hal ini? Atau adakah aku membuat rencanaku itu menurut keinginanku sendiri, g  sehingga padaku serentak terdapat "ya" dan "tidak"?

AYT (2018)

Oleh karena itu, apakah dengan kebimbangan aku merencanakan hal ini? Atau, apakah yang aku rencanakan, aku merencanakannya secara duniawi sehingga bagiku secara bersamaan ada “ya, ya” dan “tidak, tidak”?

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 1:17

Tatkala aku berniat yang demikian, sudahlah aku menunjukkan kurang tetap hati? Atau barang yang kuniatkan itu, adakah aku berniat cara manusia, sehingga "ya" dan "tidak" itu sama kepadaku?

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 1:17

Tetapi saya sudah mengubah niat saya itu; nah, apakah itu menunjukkan bahwa pendirian saya tidak teguh? Waktu membuat rencana, apakah saya membuat rencana menurut kemauan saya sendiri, sebentar berkata, "Ya", dan sebentar "Tidak"?

TSI (2014)

Tetapi saya harus mengubah rencana itu. Waktu kalian mendengarnya, apakah kalian berpikir rencana saya hanya asal-asalan? Atau mungkin kalian mengira saya membuat rencana seperti orang duniawi yang tidak punya pendirian, sehingga sering berubah-ubah pikiran pada waktu yang sama.

MILT (2008)

Oleh karena itu, dengan merencanakan hal ini, apakah aku kemudian memanfaatkan kemudahan? Atau, apa yang aku rencanakan, aku merencanakannya secara daging sehingga di hadapanku ya adalah ya dan tidak, tidak.

Shellabear 2011 (2011)

Jika aku merencanakan hal itu sedemikian rupa, apakah itu menunjukkan bahwa aku tidak berpendirian tetap? Atau apakah aku membuat rencana seperti halnya orang duniawi, sehingga dengan mudahnya aku mengatakan "ya" dan "tidak" pada saat yang sama?

AVB (2015)

Jika aku merancang begitu, adakah ini menunjukkan aku tidak berpendirian tetap? Atau adakah aku merancang seperti orang duniawi, demikian mudah berkata “ya” dan “tidak” pada saat yang sama?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 1:17

Jadi
<3767>
, adakah aku bertindak serampangan
<1644>
dalam merencanakan
<1014>
hal ini
<5124>
? Atau
<2228>
adakah aku membuat
<5530>
rencanaku
<1011>
itu menurut
<2596>
keinginanku
<4561> <1011>
sendiri, sehingga
<2443>
padaku
<1698>
serentak terdapat "ya
<3483> <3483>
" dan
<2532>
"tidak
<3756> <3756>
"?

[<3385> <687> <3739> <1510> <3844>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 1:17

Tatkala
<3767>
aku berniat
<1014>
yang demikian
<5124>
, sudahlah aku menunjukkan kurang tetap hati
<5530>
? hati
<1644>
? Atau
<2228>
barang
<3739>
yang kuniatkan
<1011>
itu, adakah aku berniat
<1011>
cara
<2596>
manusia
<4561>
, sehingga
<2443>
"ya
<3483>
" dan
<2532>
"tidak
<3756>
" itu sama kepadaku?
AYT ITL
Oleh
<5124>
karena
<3767>
itu, apakah dengan kebimbangan
<1644>
aku merencanakan
<1014>
hal ini? Atau
<2228>
, apakah
<687>
yang
<3588>
aku rencanakan
<1011>
, aku
<3739>
merencanakannya
<1011>
secara
<2596>
duniawi
<4561>
sehingga
<2443>
bagiku
<1698>
secara bersamaan
<3844>
ada
<1510>
"ya
<3483>
, ya
<3483>
" dan
<2532>
"tidak
<3756>
, tidak
<3756>
"?

[<3385> <5530>]
AVB ITL
Jika
<5124>
aku merancang
<1011>
begitu, adakah ini menunjukkan aku tidak berpendirian tetap? Atau
<2228>
adakah aku merancang
<1011>
seperti
<2596>
orang duniawi
<4561>
, demikian
<2443>
mudah berkata “ya
<3483>
” dan
<2532>
“tidak
<3756>
” pada saat yang sama?

[<3767> <1014> <3385> <687> <1644> <5530> <3739> <1510> <3844> <1698> <3483> <3756>]
GREEK WH
τουτο
<5124>
D-ASN
ουν
<3767>
CONJ
βουλομενος
<1014> <5740>
V-PNP-NSM
μητι
<3385>
PRT-I
αρα
<687>
PRT-I
τη
<3588>
T-DSF
ελαφρια
<1644>
N-DSF
εχρησαμην
<5530> <5662>
V-ADI-1S
η
<2228>
PRT
α
<3739>
R-APN
βουλευομαι
<1011> <5736>
V-PNI-1S
κατα
<2596>
PREP
σαρκα
<4561>
N-ASF
βουλευομαι
<1011> <5736>
V-PNI-1S
ινα
<2443>
CONJ
η
<5600> <5753>
V-PXS-3S
παρ
<3844>
PREP
εμοι
<1698>
P-1DS
το
<3588>
T-NSN
ναι
<3483>
PRT
ναι
<3483>
PRT
και
<2532>
CONJ
το
<3588>
T-NSN
ου
<3756>
PRT-N
ου
<3756>
PRT-N
GREEK SR
τουτο
Τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
βουλομενοσ
βουλόμενος,
βούλομαι
<1014>
V-PPMNMS
μητι
μήτι
μήτι
<3385>
T
αρα
ἄρα
ἄρα
<686>
D
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
ελαφρια
ἐλαφρίᾳ
ἐλαφρία
<1644>
N-DFS
εχρησαμην
ἐχρησάμην;
χράω
<5530>
V-IAM1S
η


<2228>
C
α

ὅς
<3739>
R-ANP
βουλευομαι
βουλεύομαι,
βουλεύω
<1011>
V-IPM1S
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
σαρκα
σάρκα
σάρξ
<4561>
N-AFS
βουλευομαι
βουλεύομαι,
βουλεύω
<1011>
V-IPM1S
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
η

εἰμί
<1510>
V-SPA3S
παρ
παρʼ
παρά
<3844>
P
εμοι
ἐμοὶ
ἐγώ
<1473>
R-1DS
το
τὸ

<3588>
C-NNS
ναι
“Ναὶ,
ναί
<3483>
N-NNS
ναι
ναὶ”,
ναί
<3483>
N-NNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
το
τὸ

<3588>
R-NNS
ου
“Οὒ,
οὐ
<3756>
N-NNS
ου
οὔ;”
οὐ
<3756>
N-NNS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 1:17

Jadi, adakah aku bertindak serampangan 1  dalam merencanakan hal ini? Atau adakah aku membuat rencanaku itu menurut 2  keinginanku sendiri, sehingga padaku serentak terdapat "ya 3 " dan "tidak"?

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA