Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Hosea 7:4

Konteks
NETBible

They are all like bakers, 1  they 2  are like a smoldering oven; they are like a baker who does not stoke the fire until the kneaded dough is ready for baking.

NASB ©

biblegateway Hos 7:4

They are all adulterers, Like an oven heated by the baker Who ceases to stir up the fire From the kneading of the dough until it is leavened.

HCSB

All of them commit adultery; they are like an oven heated by a baker who stops stirring the fire from the kneading of the dough until it is leavened.

LEB

They all commit adultery. They are like a heated oven, an oven so hot that a baker doesn’t have to fan its flames when he makes bread.

NIV ©

biblegateway Hos 7:4

They are all adulterers, burning like an oven whose fire the baker need not stir from the kneading of the dough till it rises.

ESV

They are all adulterers; they are like a heated oven whose baker ceases to stir the fire, from the kneading of the dough until it is leavened.

NRSV ©

bibleoremus Hos 7:4

They are all adulterers; they are like a heated oven, whose baker does not need to stir the fire, from the kneading of the dough until it is leavened.

REB

All of them are adulterers; they are like an oven fire which the baker does not have to stir from the kneading of the dough until it has risen.

NKJV ©

biblegateway Hos 7:4

"They are all adulterers. Like an oven heated by a baker––He ceases stirring the fire after kneading the dough, Until it is leavened.

KJV

They [are] all adulterers, as an oven heated by the baker, [who] ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.

[+] Bhs. Inggris

KJV
They [are] all adulterers
<05003> (8764)_,
as an oven
<08574>
heated
<01197> (8802)
by the baker
<0644> (8802)_,
[who] ceaseth
<07673> (8799)
from raising
<05782> (8800)
after he hath kneaded
<03888> (8800)
the dough
<01217>_,
until it be leavened
<02556> (8800)_.
{who...: or, the raiser will cease} {raising: or, waking}
NASB ©

biblegateway Hos 7:4

They are all
<03605>
adulterers
<05003>
, Like
<03644>
an oven
<08574>
heated
<01197>
by the baker
<0644>
Who ceases
<07673>
to stir
<05782>
up the fire From the kneading
<03888>
of the dough
<01217>
until
<05704>
it is leavened
<02556>
.
LXXM
pantev
<3956
A-NPM
moiceuontev
<3431
V-PAPNP
wv
<3739
CONJ
klibanov
<2823
A-NSM
kaiomenov
<2545
V-PMPNS
eiv
<1519
PREP
peqin {N-ASF} katakaumatov {N-GSN} apo
<575
PREP
thv
<3588
T-GSF
flogov
<5395
N-GSF
apo
<575
PREP
furasewv {N-GSF} steatov {N-GSN} ewv
<2193
PREP
tou
<3588
T-GSN
zumwyhnai {V-APN} auto
<846
D-ASN
NET [draft] ITL
They are all
<03605>
like bakers
<05003>
, they are like
<03644>
a smoldering
<01197>
oven
<08574>
; they are like a baker
<0644>
who does not
<07673>
stoke
<05782>
the fire until
<05704>
the kneaded
<03888>
dough
<01217>
is ready for baking
<02556>
.
HEBREW
wtumx
<02556>
de
<05704>
qub
<01217>
swlm
<03888>
ryem
<05782>
twbsy
<07673>
hpam
<0644>
hreb
<01197>
rwnt
<08574>
wmk
<03644>
Mypanm
<05003>
Mlk (7:4)
<03605>

NETBible

They are all like bakers, 1  they 2  are like a smoldering oven; they are like a baker who does not stoke the fire until the kneaded dough is ready for baking.

NET Notes

tc The MT reads מְנָאֲפִים (mÿnaafim, “adulterers”; Piel participle masculine plural from נָאַף, naaf, “to commit adultery”), which does not seem to fit the context. The original reading was probably אוֹפִים (’ofim, “bakers”; Qal participle masculine plural from אָפַה, ’afah, “to bake”), which harmonizes well with the baker/oven/fire motif in 7:4-7. The textual deviation was caused by: (1) confusion of נ (nun) and ו (vav), (2) metathesis of נ/ו (nun/vav) and א (alef), and (3) dittography of מ (mem) from the preceding word. Original כֻּלָּם אוֹפִים (kullamofim, “all of them are bakers”) was confused for כֻּלָּם מְנָאֲפִים (“all of them are adulterers”). In spite of this most English versions follow the reading of the MT here.

tc The MT preserves the enigmatic כְּמוֹ תַנּוּר בֹּעֵרָה מֵ (kÿmo tannur boerah me, “Like a burning oven, from…?”). The adjectival participle בֹּעֵרָה (“burning”) is feminine while the noun תַנּוּר (tannur, “oven”) that it modifies is masculine. The BHS editors solve this problem by simply redividing the words: כְּמוֹ תַנּוּר בֹּעֵר הֵם (cÿmo tannur boer hem, “they are like a burning oven”). This solution is followed by many English versions (e.g., NCV, NRSV, NLT).




TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA