Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Jeremiah 13:18

Konteks
NETBible

The Lord told me, 1  “Tell the king and the queen mother, ‘Surrender your thrones, 2  for your glorious crowns will be removed 3  from your heads. 4 

NASB ©

biblegateway Jer 13:18

Say to the king and the queen mother, "Take a lowly seat, For your beautiful crown Has come down from your head."

HCSB

Say to the king and the queen mother: Take a humble seat, for your glorious crowns have fallen from your heads.

LEB

Say to the king and his mother, "Come down from your thrones, because your crowns have fallen off your heads."

NIV ©

biblegateway Jer 13:18

Say to the king and to the queen mother, "Come down from your thrones, for your glorious crowns will fall from your heads."

ESV

Say to the king and the queen mother: "Take a lowly seat, for your beautiful crown has come down from your head."

NRSV ©

bibleoremus Jer 13:18

Say to the king and the queen mother; "Take a lowly seat, for your beautiful crown has come down from your head."

REB

Say to the king and the queen mother: Take a humble seat, for your proud crowns are fallen from your heads.

NKJV ©

biblegateway Jer 13:18

Say to the king and to the queen mother, "Humble yourselves; Sit down, For your rule shall collapse, the crown of your glory."

KJV

Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, [even] the crown of your glory.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Say
<0559> (8798)
unto the king
<04428>
and to the queen
<01377>_,
Humble
<08213> (8685)
yourselves, sit down
<03427> (8798)_:
for your principalities
<04761>
shall come down
<03381> (8804)_,
[even] the crown
<05850>
of your glory
<08597>_.
{principalities: or, head tires}
NASB ©

biblegateway Jer 13:18

Say
<0559>
to the king
<04428>
and the queen
<01377>
mother
<01377>
, "Take
<03427>
a lowly
<08213>
seat
<03427>
, For your beautiful
<08597>
crown
<05850>
Has come
<03381>
down
<03381>
from your head
<04763>
."
LXXM
eipate {V-AAD-2P} tw
<3588
T-DSM
basilei
<935
N-DSM
kai
<2532
CONJ
toiv
<3588
T-DPM
dunasteuousin {V-PAPDP} tapeinwyhte
<5013
V-APD-2P
kai
<2532
CONJ
kayisate
<2523
V-AAD-2P
oti
<3754
CONJ
kayhreyh
<2507
V-API-3S
apo
<575
PREP
kefalhv
<2776
N-GSF
umwn
<4771
P-GP
stefanov
<4735
N-NSM
doxhv
<1391
N-GSF
umwn
<4771
P-GP
NET [draft] ITL
The Lord told
<0559>
me, “Tell the king
<04428>
and the queen mother
<01377>
, ‘Surrender
<08213>
your thrones
<03427>
, for
<03588>
your glorious
<08597>
crowns
<05850>
will be removed
<03381>
from your heads
<04761>
.
HEBREW
Mktrapt
<08597>
trje
<05850>
Mkytwsarm
<04761>
dry
<03381>
yk
<03588>
wbs
<03427>
wlypsh
<08213>
hrybglw
<01377>
Klml
<04428>
rma (13:18)
<0559>

NETBible

The Lord told me, 1  “Tell the king and the queen mother, ‘Surrender your thrones, 2  for your glorious crowns will be removed 3  from your heads. 4 

NET Notes

tn The words “The Lord told me” are not in the text but are implicit in the shift from second plural pronouns in vv. 15-17 to second singular in the Hebrew text of this verse. These words are supplied in the translation for clarity.

tn Or “You will come down from your thrones”; Heb “Make low! Sit!” This is a case of a construction where two forms in the same case, mood, or tense are joined in such a way that one (usually the first) is intended as an adverbial or adjectival modifier of the other (a figure called hendiadys). This is also probably a case where the imperative is used to express a distinct assurance or promise. See GKC 324 §110.b and compare the usage in Isa 37:30 and Ps 110:2.

sn The king and queen mother are generally identified as Jehoiachin and his mother who were taken into captivity with many of the leading people of Jerusalem in 597 b.c. See Jer 22:26; 29:2; 2 Kgs 24:14-16.

tn Heb “have come down.” The verb here and those in the following verses are further examples of the “as good as done” form of the Hebrew verb (the prophetic perfect).

tc The translation follows the common emendation of a word normally meaning “place at the head” (מַרְאֲשׁוֹת [marashot] plus pronoun = מַרְאֲוֹשׁתֵיכֶם [maraoshtekhem]) to “from your heads” (מֵרָאשֵׁיכֶם, merashekhem) following the ancient versions. The meaning “tiara” is nowhere else attested for this word.




TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA