Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Isaiah 49:24

Konteks
NETBible

Can spoils be taken from a warrior, or captives be rescued from a conqueror? 1 

NASB ©

biblegateway Isa 49:24

"Can the prey be taken from the mighty man, Or the captives of a tyrant be rescued?"

HCSB

Can the prey be taken from the mighty, or the captives of the righteous be delivered?

LEB

Can loot be taken away from mighty men or prisoners be freed from conquerors?

NIV ©

biblegateway Isa 49:24

Can plunder be taken from warriors, or captives rescued from the fierce?

ESV

Can the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be rescued?

NRSV ©

bibleoremus Isa 49:24

Can the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be rescued?

REB

Can spoil be snatched from the strong man, or a captive liberated from the ruthless?

NKJV ©

biblegateway Isa 49:24

Shall the prey be taken from the mighty, Or the captives of the righteous be delivered?

KJV

Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?

[+] Bhs. Inggris

KJV
Shall the prey
<04455>
be taken
<03947> (8714)
from the mighty
<01368>_,
or the lawful
<06662>
captive
<07628>
delivered
<04422> (8735)_?
{lawful...: Heb. captivity of the just}
NASB ©

biblegateway Isa 49:24

"Can the prey
<04455>
be taken
<03947>
from the mighty
<01368>
man
<01368>
, Or
<0518>
the captives
<07628>
of a tyrant be rescued
<04422>
?"
LXXM
mh
<3165
ADV
lhmqetai
<2983
V-FMI-3S
tiv
<5100
I-NSM
para
<3844
PREP
gigantov {N-GSM} skula
<4661
N-APN
kai
<2532
CONJ
ean
<1437
CONJ
aicmalwteush
<162
V-AAS-3S
tiv
<5100
I-NSM
adikwv
<94
ADV
swyhsetai
<4982
V-FPI-3S
NET [draft] ITL
Can spoils
<04455>
be taken
<03947>
from a warrior
<01368>
, or
<0518>
captives
<07628>
be rescued
<04422>
from a conqueror
<06662>
?
HEBREW
jlmy
<04422>
qydu
<06662>
ybs
<07628>
Maw
<0518>
xwqlm
<04455>
rwbgm
<01368>
xqyh (49:24)
<03947>

NETBible

Can spoils be taken from a warrior, or captives be rescued from a conqueror? 1 

NET Notes

tc The Hebrew text has צָדִיק (tsadiq, “a righteous [one]”), but this makes no sense in the parallelism. The Qumran scroll 1QIsaa reads correctly עריץ (“violent [one], tyrant”; see v. 25).




TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA