Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

The Song of Songs 5:6

Konteks
NETBible

I opened for my beloved, but my lover had already turned 1  and gone away. 2  I fell into despair 3  when he departed. 4  I looked for him but did not find him; I called him but he did not answer me.

NASB ©

biblegateway Sos 5:6

"I opened to my beloved, But my beloved had turned away and had gone! My heart went out to him as he spoke. I searched for him but I did not find him; I called him but he did not answer me.

HCSB

I opened to my love, but my love had turned and gone away. I was crushed that he had left. I sought him, but did not find him. I called him, but he did not answer.

LEB

I opened for my beloved, but my beloved had turned away. He was gone! I almost died when he left. I looked for him, but I did not find him. I called for him, but he did not answer me.

NIV ©

biblegateway Sos 5:6

I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer.

ESV

I opened to my beloved, but my beloved had turned and gone. My soul failed me when he spoke. I sought him, but found him not; I called him, but he gave no answer.

NRSV ©

bibleoremus Sos 5:6

I opened to my beloved, but my beloved had turned and was gone. My soul failed me when he spoke. I sought him, but did not find him; I called him, but he gave no answer.

REB

I opened to my love, but my love had turned away and was gone; my heart sank when he turned his back. I sought him, but could not find him, I called, but there was no answer.

NKJV ©

biblegateway Sos 5:6

I opened for my beloved, But my beloved had turned away and was gone. My heart leaped up when he spoke. I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

KJV

I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, [and] was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

[+] Bhs. Inggris

KJV
I opened
<06605> (8804)
to my beloved
<01730>_;
but my beloved
<01730>
had withdrawn
<02559> (8804)
himself, [and] was gone
<05674> (8804)_:
my soul
<05315>
failed
<03318> (8804)
when he spake
<01696> (8763)_:
I sought
<01245> (8765)
him, but I could not find
<04672> (8804)
him; I called
<07121> (8804)
him, but he gave me no answer
<06030> (8804)_.
NASB ©

biblegateway Sos 5:6

"I opened
<06605>
to my beloved
<01730>
, But my beloved
<01730>
had turned
<02559>
away
<02559>
and had gone
<05674>
! My heart
<05315>
went
<03318>
out to him as he spoke
<01696>
. I searched
<01245>
for him but I did not find
<04672>
him; I called
<07121>
him but he did not answer
<06030>
me.
LXXM
hnoixa
<455
V-AAI-1S
egw
<1473
P-NS
tw
<3588
T-DSM
adelfidw {N-DSM} mou
<1473
P-GS
adelfidov {N-NSM} mou
<1473
P-GS
parhlyen
<3928
V-AAI-3S
quch
<5590
N-NSF
mou
<1473
P-GS
exhlyen
<1831
V-AAI-3S
en
<1722
PREP
logw
<3056
N-DSM
autou
<846
D-GSM
ezhthsa
<2212
V-AAI-1S
auton
<846
D-ASM
kai
<2532
CONJ
ouc
<3364
ADV
euron
<2147
V-AAI-1S
auton
<846
D-ASM
ekalesa
<2564
V-AAI-1S
auton
<846
D-ASM
kai
<2532
CONJ
ouc
<3364
ADV
uphkousen
<5219
V-AAI-3S
mou
<1473
P-GS
NET [draft] ITL
I
<0589>
opened
<06605>
for my beloved
<01730>
, but my lover
<01730>
had already turned
<02559>
and gone away
<05674>
. I
<05315>
fell
<03318>
into despair when he departed
<01696>
. I looked for
<01245>
him but did not
<03808>
find
<04672>
him; I called
<07121>
him but he did not
<03808>
answer
<06030>
me.
HEBREW
ynne
<06030>
alw
<03808>
wytarq
<07121>
whytaum
<04672>
alw
<03808>
whytsqb
<01245>
wrbdb
<01696>
hauy
<03318>
yspn
<05315>
rbe
<05674>
qmx
<02559>
ydwdw
<01730>
ydwdl
<01730>
yna
<0589>
ytxtp (5:6)
<06605>

NETBible

I opened for my beloved, but my lover had already turned 1  and gone away. 2  I fell into despair 3  when he departed. 4  I looked for him but did not find him; I called him but he did not answer me.

NET Notes

tn The verb חָמַק (khamaq) occurs only in Song 5:6 (Qal: “to turn away, go leave”) and in Jer 31:22 (Hitpael: “to turn hither and thither”) (HALOT 330 s.v. חמק; BDB 330 s.v. חָמַק). It is related to the noun חָמוּק (“curve, curved lines” of a woman’s hips) which appears only in Song 7:2. This root does not appear in Mishnaic Hebrew nor has it yet been attested in any cognate language. However, it was understood in this sense by LXX παρῆλθεν (parhlqen, “he turned aside”), and also handled in a similar manner in Aquila, Symmachus, Peshitta, and Vulgate.

tn The verbs עָבָר חָמַק (khamaqavar, “he turned away, he went away”) may form a verbal hendiadys. Normally, the first verb will function as an adverb modifying the second which functions in its full verbal sense. Each functions as a perfect of recent past perfect action, describing a past event that took place shortly before another past event: “I opened [past action] for my beloved, but my lover had already turned and gone away [past perfect action].”

tn Heb “my soul went out.” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is a synecdoche of part for the whole person. The term נֶפֶשׁ (nefesh, “soul”) is used over 150 times as a metonymy of association with feelings: sorrow and distress, joy, love, desire, passion, hatred, loathing, avarice (HALOT 713 s.v. נֶפֶשׁ 8; BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 6). The phrase נַפְשִׁי יָצְאָה (nafshi yatsah, literally, “my soul went out”) is a Hebrew idiom connoting great despair (e.g., Gen 35:18; Jer 15:9). The phrase is well rendered by NIV: “my heart sank at his departure.” Verses 6-7 clearly indicate that the Beloved fell into despair when he had departed: She searched desperately for him, but could not find him; she called for him, but he did not answer.

tn Alternately, “spoke.” Traditionally, the term בְדַבְּרוֹ (bÿdabbÿro) has been related to the common root דָּבַר (davar, “to speak”) which occurs nearly 1150 times in verbal forms and nearly 1500 times as a noun. This approach is seen as early as the LXX (although the LXX treated דָּבָר as a noun rather than an infinitive construct because it was working with an unpointed text): ἐν λογῷ αὐτοῦ (en logw autou, “in his word”). Although they differ on whether the preposition בְ (bÿ) is temporal (“when”) or respect (“at”), many translations adopt the same basic approach as the LXX: “when he spake” (KJV), “as he spoke” (NASB), “when he spoke” (NIV margin), “at what he said” (JPS, NJPS). However, many recent scholars relate בְדַבְּרוֹ to the homonymic root דָּבַר (“to turn away, depart”) which is related to Akkadian dabaru D “to go away,” Dt “to drive away, push back” (CAD 3:186ff), and Arabic dabara “to turn one’s back, be behind, depart, retreat” (HALOT 209 s.v. II דבר). Several examples of this root have been found (Pss 18:48; 47:4; 56:6; 75:6; 116:10; 127:5; 2 Chr 22:10; Job 19:18; Song 5:6; Isa 32:7) (HALOT 209-10 s.v. I). Several recent translations take this approach: “when he turned his back” (NEB), “at his flight” (JB), and “at his departure” (NIV). This makes better sense contextually (Solomon did not say anything after 5:2a), and it provides a tighter parallelism with the preceding line that also describes his departure: “My beloved had turned away (חָמַק, khamaq); he was gone (עָבַר, ’avar)” (NIV).




TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA