Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ecclesiastes 6:9

Konteks
NETBible

It is better to be content with 1  what the eyes can see 2  than for one’s heart always to crave more. 3  This continual longing 4  is futile – like 5  chasing the wind.

NASB ©

biblegateway Ecc 6:9

What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.

HCSB

Better what the eyes see than wandering desire. This too is futile and a pursuit of the wind.

LEB

It is better to look at what is in front of you than to go looking for what you want. Even this is pointless. It’s like trying to catch the wind.

NIV ©

biblegateway Ecc 6:9

Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.

ESV

Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind.

NRSV ©

bibleoremus Ecc 6:9

Better is the sight of the eyes than the wandering of desire; this also is vanity and a chasing after wind.

REB

It is better to be satisfied with what is before your eyes than to give rein to desire; this too is futility and a chasing of the wind.

NKJV ©

biblegateway Ecc 6:9

Better is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind.

KJV

Better [is] the sight of the eyes than the wandering of the desire: this [is] also vanity and vexation of spirit.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Better
<02896>
[is] the sight
<04758>
of the eyes
<05869>
than the wandering
<01980> (8800)
of the desire
<05315>_:
this [is] also vanity
<01892>
and vexation
<07469>
of spirit
<07307>_.
{than...: Heb. than the walking of the soul}
NASB ©

biblegateway Ecc 6:9

What
<04758>
the eyes
<05869>
see
<04758>
is better
<02896>
than
<04480>
what the soul
<05315>
desires
<01980>
. This
<02088>
too
<01571>
is futility
<01892>
and a striving
<07469>
after wind
<07307>
.
LXXM
agayon
<18
A-NSN
orama
<3705
N-NSN
ofyalmwn
<3788
N-GPM
uper
<5228
PREP
poreuomenon
<4198
V-PMPAS
quch
<5590
N-DSF
kai
<2532
CONJ
ge
<1065
PRT
touto
<3778
D-NSN
mataiothv
<3153
N-NSF
kai
<2532
CONJ
proairesiv {N-NSF} pneumatov
<4151
N-GSN
NET [draft] ITL
It is better
<02896>
to be content with what the eyes
<05869>
can see
<04758>
than
<01571>
for one’s heart
<05315>
always to crave
<01980>
more. This
<02088>
continual longing is futile
<01892>
– like chasing
<07469>
the wind
<07307>
.
HEBREW
xwr
<07307>
twerw
<07469>
lbh
<01892>
hz
<02088>
Mg
<01571>
spn
<05315>
Klhm
<01980>
Mynye
<05869>
harm
<04758>
bwj (6:9)
<02896>

NETBible

It is better to be content with 1  what the eyes can see 2  than for one’s heart always to crave more. 3  This continual longing 4  is futile – like 5  chasing the wind.

NET Notes

tn The phrase “to be content with” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

tn The expression מַרְאֵה עֵינַיִם (marehenayim, “the seeing of the eyes”) is a metonymy of cause (i.e., seeing an object) for effect (i.e., being content with what the eyes can see); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 552-54.

tn Heb “the roaming of the soul.” The expression מֵהֲלָךְ־נָפֶשׁ (mehalakh-nafesh, “the roaming of the soul”) is a metonymy for unfulfilled desires. The term “soul” (נֶפֶשׁ, nefesh) is used as a metonymy of association for man’s desires and appetites (BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 5.c; 6.a). This also involves the personification of the roving appetite as “roving” (מֵהֲלָךְ); see BDB 235 s.v. הָלַךְ II.3.f; 232 I.3.

tn The phrase “continual longing” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

tn The term “like” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.




TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA