Proverbs 29:2
KonteksNETBible | When the righteous become numerous, 1 the people rejoice; when the wicked rule, the people groan. 2 |
NASB © biblegateway Pro 29:2 |
When the righteous increase, the people rejoice, But when a wicked man rules, people groan. |
HCSB | When the righteous flourish, the people rejoice, but when the wicked rule, people groan. |
LEB | When righteous people increase, the people of God rejoice, but when a wicked person rules, everybody groans. |
NIV © biblegateway Pro 29:2 |
When the righteous thrive, the people rejoice; when the wicked rule, the people groan. |
ESV | When the righteous increase, the people rejoice, but when the wicked rule, the people groan. |
NRSV © bibleoremus Pro 29:2 |
When the righteous are in authority, the people rejoice; but when the wicked rule, the people groan. |
REB | When the righteous are in power the people rejoice, but they groan when the wicked hold sway. |
NKJV © biblegateway Pro 29:2 |
When the righteous are in authority, the people rejoice; But when a wicked man rules, the people groan. |
KJV | When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn. |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Pro 29:2 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | When the righteous become numerous, 1 the people rejoice; when the wicked rule, the people groan. 2 |
NET Notes |
1 tn The Hebrew form בִּרְבוֹת (birvot) is the Qal infinitive construct of רָבָה (ravah) with a בּ (bet) preposition, forming a temporal clause with a subjective genitive following it. It is paralleled in the second colon by the same construction, showing the antithesis: וּבִמְשֹׁל (uvimshol), “and when the wicked rule.” Some commentators wish to change the first verb to make it parallel this more closely, e.g., רָדָה (radah, “to rule”), but that would be too neat and is completely unsupported. The contrast is between when the righteous increase and when the wicked rule. It is not hard to see how this contrast works out in society. 2 tn The Niphal verb אָנַח (’anakh) means “to sigh; to groan,” usually because of grief or physical and emotional distress. The word is a metonymy of effect; the cause is the oppression and distress due to evil rulers. |