Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Exodus 14:3

Konteks
NETBible

Pharaoh will think 1  regarding the Israelites, ‘They are wandering around confused 2  in the land – the desert has closed in on them.’ 3 

NASB ©

biblegateway Exo 14:3

"For Pharaoh will say of the sons of Israel, ‘They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has shut them in.’

HCSB

Pharaoh will say of the Israelites: They are wandering around the land in confusion; the wilderness has boxed them in.

LEB

Pharaoh will think, ‘The Israelites are just wandering around. The desert is blocking their escape.’

NIV ©

biblegateway Exo 14:3

Pharaoh will think, ‘The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.’

ESV

For Pharaoh will say of the people of Israel, 'They are wandering in the land; the wilderness has shut them in.'

NRSV ©

bibleoremus Exo 14:3

Pharaoh will say of the Israelites, ‘They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has closed in on them.’

REB

Pharaoh will then think that the Israelites are finding themselves in difficult country, and are hemmed in by the wilderness.

NKJV ©

biblegateway Exo 14:3

"For Pharaoh will say of the children of Israel, ‘They are bewildered by the land; the wilderness has closed them in.’

KJV

For Pharaoh will say of the children of Israel, They [are] entangled in the land, the wilderness hath shut them in.

[+] Bhs. Inggris

KJV
For Pharaoh
<06547>
will say
<0559> (8804)
of the children
<01121>
of Israel
<03478>_,
They [are] entangled
<0943> (8737)
in the land
<0776>_,
the wilderness
<04057>
hath shut them in
<05462> (8804)_.
NASB ©

biblegateway Exo 14:3

"For Pharaoh
<06547>
will say
<0559>
of the sons
<01121>
of Israel
<03478>
, 'They are wandering
<0943>
aimlessly
<0943>
in the land
<0776>
; the wilderness
<04057>
has shut
<05462>
them in.'
LXXM
kai
<2532
CONJ
erei {V-FAI-3S} faraw
<5328
N-PRI
tw
<3588
T-DSM
law
<2992
N-DSM
autou
<846
D-GSM
oi
<3588
T-NPM
uioi
<5207
N-NPM
israhl
<2474
N-PRI
planwntai
<4105
V-PMI-3P
outoi
<3778
D-NPM
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
gh
<1065
N-DSF
sugkekleiken
<4788
V-RAI-3S
gar
<1063
PRT
autouv
<846
D-APM
h
<3588
T-NSF
erhmov
<2048
N-NSF
NET [draft] ITL
Pharaoh
<06547>
will think
<0559>
regarding the Israelites
<03478>
, ‘They
<01992>
are wandering around confused
<0943>
in the land
<0776>
– the desert
<04057>
has closed
<05462>
in on
<05921>
them.’
HEBREW
rbdmh
<04057>
Mhyle
<05921>
rgo
<05462>
Urab
<0776>
Mh
<01992>
Mykbn
<0943>
larvy
<03478>
ynbl
<01121>
herp
<06547>
rmaw (14:3)
<0559>

NETBible

Pharaoh will think 1  regarding the Israelites, ‘They are wandering around confused 2  in the land – the desert has closed in on them.’ 3 

NET Notes

tn Heb “and Pharaoh will say.”

sn The word translated “wandering around confused” indicates that Pharaoh thought the Israelites would be so perplexed and confused that they would not know which way to turn in order to escape – and they would never dream of crossing the sea (S. R. Driver, Exodus, 115).

tn The expression has also been translated “the desert has shut [the way] for them,” and more freely “[the Israelites are] hemmed in by the desert.”




TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA