Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 16:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 16:19

Salam kepadamu dari Jemaat-jemaat di Asia Kecil. x  Akwila, Priskila y  dan Jemaat di rumah z  mereka menyampaikan berlimpah-limpah salam kepadamu.

AYT

Jemaat-jemaat di Asia menyampaikan salam untuk kamu. Akwila dan Priskila menyampaikan salam hangat dalam Tuhan kepadamu, bersama dengan jemaat di rumah mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 16:19

Segala sidang jemaat yang di Asia berkirim salam kepadamu. Maka Akila dan Periskila pun berkirim salam banyak-banyak kepadamu di dalam Tuhan beserta dengan segala sidang jemaat yang di dalam rumahnya itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 16:19

Jemaat-jemaat di Asia menyampaikan salam mereka kepada kalian. Akwila dan Priskila serta jemaat yang berkumpul di rumah mereka pun mengirim salam Kristen yang hangat.

MILT (2008)

Gereja-gereja Asia menyalami kamu! Akwila dan Priskila bersama gereja seisi keluarga mereka sangat menyalami kamu di dalam * Tuhan 2962.

Shellabear 2000 (2000)

Jemaah-jemaah di Asia mengirimkan salam kepadamu. Akila dan Priskila, demikian pula jemaah yang ada di rumah mereka, mengirimkan salam hangat kepadamu di dalam Tuhan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 16:19

Salam
<782>
kepadamu
<5209>
dari Jemaat-jemaat
<1577>
di Asia Kecil
<773>
. Akwila
<207>
, Priskila
<4251>
dan
<2532>
Jemaat
<1577>
di rumah
<3624>
mereka menyampaikan berlimpah-limpah salam
<782>
kepadamu
<5209>
.

[<1722> <2962> <4183> <4862> <2596> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 16:19

Segala sidang jemaat
<1577>
yang di Asia
<773>
berkirim salam
<782>
kepadamu
<5209>
. Maka Akila
<207>
dan
<2532>
Periskila
<4251>
pun berkirim salam
<782>
banyak-banyak
<4183>
kepadamu
<5209>
di dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
beserta
<4862>
dengan segala sidang jemaat
<1577>
yang di dalam rumahnya
<3624>
itu.
AYT ITL
Jemaat-jemaat
<1577>
di Asia
<773>
menyampaikan salam
<782>
untuk kamu
<5209>
. Akwila
<207>
dan
<2532>
Priskila
<4251>
menyampaikan salam
<782>
hangat
<4183>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
kepadamu
<5209>
, bersama dengan
<4862>
jemaat
<1577>
di
<2596>
rumah
<3624>
mereka
<846>
.

[<3588> <3588> <3588>]
GREEK
aspazontai
<782> (5736)
V-PNI-3P
umav
<5209>
P-2AP
ai
<3588>
T-NPF
ekklhsiai
<1577>
N-NPF
thv
<3588>
T-GSF
asiav
<773>
N-GSF
aspazetai
<782> (5736)
V-PNI-3S
umav
<5209>
P-2AP
en
<1722>
PREP
kuriw
<2962>
N-DSM
polla
<4183>
A-APN
akulav
<207>
N-NSM
kai
<2532>
CONJ
priska
<4251>
N-NSF
sun
<4862>
PREP
th
<3588>
T-DSF
kat
<2596>
PREP
oikon
<3624>
N-ASM
autwn
<846>
P-GPM
ekklhsia
<1577>
N-DSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 16:19

Salam kepadamu dari Jemaat-jemaat 1  4  di Asia Kecil. Akwila 2 , Priskila dan Jemaat 1  4  di rumah 3  mereka menyampaikan berlimpah-limpah salam kepadamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA