Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Yohanes 2:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Yoh 2:8

Namun perintah baru m  juga yang kutuliskan kepada kamu, telah ternyata benar di dalam Dia dan di dalam kamu; sebab kegelapan sedang lenyap n  dan terang o  yang benar telah bercahaya. p 

AYT (2018)

Namun, aku juga sedang menuliskan perintah baru bagimu, yang adalah benar di dalam Dia dan di dalam kamu karena kegelapan sedang berlalu dan terang yang benar sekarang bersinar.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Yoh 2:8

Tetapi aku menyuratkan hukum baharu bagimu, barang yang benar di dalam hal Kristus dan di dalam hal kamu, karena gelap itu sudah lenyap, dan terang yang benar sudah bercahaya-cahaya.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Yoh 2:8

Meskipun begitu, perintah yang saya tulis ini baru juga; karena kebenarannya dapat dilihat pada diri Kristus dan pada diri kalian. Sebab kegelapan semakin lenyap dan terang yang benar sudah mulai bersinar.

MILT (2008)

Aku sedang menuliskan lagi perintah baru kepadamu, apa yang benar di dalam Dia dan di dalam kamu, karena kegelapan sedang lenyap dan terang yang benar sekarang bersinar.

Shellabear 2011 (2011)

Namun, aku juga menuliskan perintah baru bagimu, yang benar-benar nyata di dalam Al-Masih dan juga di dalam kamu, karena kegelapan sedang menghilang dan terang yang benar mulai bercahaya.

AVB (2015)

Namun demikian, perintah yang kutulis ini tetap baru: Kebenarannya ternyata pada diri Kristus dan dirimu. Ini disebabkan kegelapan hampir berlalu dan cahaya yang benar telah pun bersinar.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Yoh 2:8

Namun
<3825>
perintah
<1785>
baru
<2537>
juga yang kutuliskan
<1125>
kepada kamu
<5213>
, telah ternyata
<3739> <1510>
benar
<227>
di dalam
<1722>
Dia
<846>
dan
<2532>
di dalam
<1722>
kamu
<5213>
; sebab
<3754>
kegelapan
<4653>
sedang lenyap
<3855>
dan
<2532>
terang
<5457>
yang benar
<228>
telah
<2235>
bercahaya
<5316>
.
TL ITL ©

SABDAweb 1Yoh 2:8

Tetapi aku menyuratkan
<1125>
hukum
<1785>
baharu
<2537>
bagimu
<5213>
, barang
<3739>
yang benar
<227>
di
<1722>
dalam hal Kristus
<846>
dan
<2532>
di
<1722>
dalam hal kamu
<5213>
, karena
<3754>
gelap
<4653>
itu sudah lenyap
<3855>
, dan
<2532>
terang
<5457>
yang benar
<228>
sudah
<2235>
bercahaya-cahaya
<5316>
.
AYT ITL
Namun
<0>
sekaligus
<3825>
, ini merupakan perintah
<1785>
baru
<2537>
yang aku tuliskan
<1125>
kepadamu
<5213>
, yang
<3739>
ternyata
<1510>
benar
<227>
di dalam
<1722>
dia
<846>
dan
<2532>
di dalam
<1722>
kamu
<5213>
, karena
<3754>
kegelapan
<4653>
sedang lenyap
<3855>
tetapi
<2532>
terang
<5457>
yang sejati
<228>
sudah
<2235>
bersinar
<5316>
.

[<3588> <3588> <3588>]
GREEK
palin
<3825>
ADV
entolhn
<1785>
N-ASF
kainhn
<2537>
A-ASF
grafw
<1125> (5719)
V-PAI-1S
umin
<5213>
P-2DP
o
<3739>
R-ASN
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
alhyev
<227>
A-ASN
en
<1722>
PREP
autw
<846>
P-DSM
kai
<2532>
CONJ
en
<1722>
PREP
umin
<5213>
P-2DP
oti
<3754>
CONJ
h
<3588>
T-NSF
skotia
<4653>
N-NSF
paragetai
<3855> (5731)
V-PMI-3S
kai
<2532>
CONJ
to
<3588>
T-NSN
fwv
<5457>
N-NSN
to
<3588>
T-NSN
alhyinon
<228>
A-NSN
hdh
<2235>
ADV
fainei
<5316> (5719)
V-PAI-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Yoh 2:8

Namun perintah baru 1  juga yang kutuliskan kepada kamu, telah ternyata 2  benar di dalam Dia dan 4  di dalam kamu; sebab kegelapan 3  sedang lenyap dan 4  terang yang benar 4  telah bercahaya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA