Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Timotius 4:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tim 4:15

Perhatikanlah semuanya itu, hiduplah di dalamnya supaya kemajuanmu nyata kepada semua orang.

AYT (2018)

Lakukanlah hal-hal ini dengan rajin, berikanlah dirimu seutuhnya untuk melakukan hal-hal ini supaya semua orang dapat melihat kemajuanmu.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tim 4:15

Hendaklah engkau rajin di dalam segala perkara itu, dan serahkanlah dirimu kepada hal itu, supaya nyata kepada sekalian orang akan hal engkau maju itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tim 4:15

Kerjakanlah semuanya itu dengan bersungguh-sungguh supaya kemajuanmu dilihat oleh semua orang.

TSI (2014)

Kerjakanlah terus tugas-tugas itu dengan sepenuh hati, sehingga bukti keyakinan dan pelayananmu semakin terlihat jelas di hadapan semua orang.

MILT (2008)

Perhatikanlah hal-hal ini, tetaplah berada di dalam hal-hal ini, supaya kemajuanmu menjadi nyata dalam segala hal.

Shellabear 2011 (2011)

Laksanakanlah semua hal itu dengan rajin, dan berusahalah setia di dalamnya, supaya kemajuanmu nyata di hadapan semua orang.

AVB (2015)

Lakukanlah hal-hal ini dengan rajin. Curahkan seluruh keupayaan dirimu kepadanya, supaya kemajuanmu jelas di mata semua orang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tim 4:15

Perhatikanlah
<3191>
semuanya itu
<5023>
, hiduplah
<1510>
di dalamnya
<1722> <5125>
supaya
<2443>
kemajuanmu
<4675> <4297>
nyata
<5318>
kepada semua orang
<3956>
.

[<1510>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Tim 4:15

Hendaklah engkau rajin
<3191>
di
<1722>
dalam segala perkara
<5023>
itu, dan serahkanlah
<5125>
dirimu kepada hal
<5125>
itu, supaya
<2443>
nyata
<5318>
kepada sekalian
<3956>
orang akan hal engkau
<4675>
maju
<4297>
itu.
AYT ITL
Lakukanlah hal-hal ini
<5023>
dengan
<1722>
rajin, berikanlah dirimu seutuhnya
<3191>
untuk melakukan hal-hal ini
<5125>
supaya
<2443>
semua orang
<3956>
dapat melihat
<5318>
kemajuanmu
<4297>
.

[<1510> <4675> <1510>]
AVB ITL
Lakukanlah hal-hal
<5023>
ini dengan rajin
<1722>
. Curahkan
<3191>
seluruh keupayaan dirimu kepadanya, supaya
<2443>
kemajuanmu
<4297>
jelas
<5318>
di mata semua orang
<3956>
.

[<5125> <1510> <4675> <1510>]
GREEK WH
ταυτα
<5023>
D-APN
μελετα
<3191> <5720>
V-PAM-2S
εν
<1722>
PREP
τουτοις
<5125>
D-DPN
ισθι
<2468> <5749>
V-PXM-2S
ινα
<2443>
CONJ
σου
<4675>
P-2GS
η
<3588>
T-NSF
προκοπη
<4297>
N-NSF
φανερα
<5318>
A-NSF
η
<5600> <5753>
V-PXS-3S
πασιν
<3956>
A-DPM
GREEK SR
ταυτα
Ταῦτα
οὗτος
<3778>
R-ANP
μελετα
μελέτα,
μελετάω
<3191>
V-MPA2S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τουτοισ
τούτοις
οὗτος
<3778>
R-DNP
ισθει
ἴσθι,
εἰμί
<1510>
V-MPA2S
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
η


<3588>
E-NFS
προκοπη
προκοπὴ
προκοπή
<4297>
N-NFS
φανερα
φανερὰ
φανερός
<5318>
S-NFS
η

εἰμί
<1510>
V-SPA3S
πασιν
πᾶσιν.
πᾶς
<3956>
S-DMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tim 4:15

2  4 Perhatikanlah 1  semuanya itu, hiduplah di dalamnya supaya 3  kemajuanmu nyata kepada semua orang.

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA