Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Petrus 2:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 2:23

Ketika Ia dicaci maki, s  Ia tidak membalas dengan mencaci maki; ketika Ia menderita, Ia tidak mengancam, t  tetapi Ia menyerahkannya u  kepada Dia, yang menghakimi dengan adil. v 

AYT (2018)

Ketika Ia diejek, Ia tidak membalas dengan ejekan; ketika Ia menderita, Ia tidak mengancam, tetapi menyerahkan diri-Nya kepada Allah yang akan menghakimi dengan adil.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Ptr 2:23

tatkala Ia kena nista, tiada membalas dengan nista, dan tatkala Ia kena sengsara, tiada mengugut, melainkan menyerahkan diri-Nya kepada Allah yang menghakimkan dengan adilnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Ptr 2:23

Pada waktu Ia dicaci maki, Ia tidak membalas dengan caci maki. Sewaktu Ia menderita, Ia tidak mengancam; Ia hanya menyerahkan perkara-Nya kepada Allah, Hakim yang adil itu.

MILT (2008)

Dia yang dicaci maki, Dia tidak mencaci maki kembali; meskipun menderita, Dia tidak mengancam, melainkan Dia menyerahkan kepada Dia yang menghakimi dengan adil.

Shellabear 2011 (2011)

Ketika Ia dicaci maki, Ia tidak membalasnya dengan caci maki. Ketika Ia menderita, Ia tidak mengancam, melainkan menyerahkan hal itu kepada Allah, yang menghakimi dengan adil.

AVB (2015)

Apabila Dia dicela, Dia tidak mencela kembali. Apabila Dia menderita, Dia tidak mengugut, tetapi menyerahkan diri-Nya kepada Allah yang menghakimi dengan adil.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Ptr 2:23

Ketika Ia dicaci maki
<3058>
, Ia tidak
<3756>
membalas dengan mencaci maki
<486>
; ketika Ia menderita
<3958>
, Ia
<546> <0>
tidak
<3756>
mengancam
<0> <546>
, tetapi
<1161>
Ia menyerahkannya
<3860>
kepada Dia, yang menghakimi
<2919>
dengan adil
<1346>
.

[<3739>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Ptr 2:23

tatkala
<3739>
Ia kena nista
<3058>
, tiada
<3756>
membalas dengan nista
<486>
, dan tatkala Ia kena sengsara
<3958>
, tiada
<3756>
mengugut
<546>
, melainkan
<1161>
menyerahkan
<3860>
diri-Nya kepada Allah yang menghakimkan
<2919>
dengan adilnya
<1346>
.
AYT ITL
Ketika
<0>
Ia diejek
<3058>
, Ia tidak
<3756>
membalas dengan ejekan
<486>
; ketika
<0>
Ia menderita
<3958>
, Ia tidak
<3756>
mengancam
<546>
, tetapi
<1161>
menyerahkan
<3860>
diri-Nya
<0>
kepada Allah
<0>
yang akan menghakimi
<2919>
dengan adil
<1346>
.

[<3739> <3588>]
GREEK
ov
<3739>
R-NSM
loidoroumenov
<3058> (5746)
V-PPP-NSM
ouk
<3756>
PRT-N
anteloidorei
<486> (5707)
V-IAI-3S
pascwn
<3958> (5723)
V-PAP-NSM
ouk
<3756>
PRT-N
hpeilei
<546> (5707)
V-IAI-3S
paredidou
<3860> (5707)
V-IAI-3S
de
<1161>
CONJ
tw
<3588>
T-DSM
krinonti
<2919> (5723)
V-PAP-DSM
dikaiwv
<1346>
ADV
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 2:23

Ketika Ia 2  dicaci maki 1 , Ia tidak membalas dengan mencaci maki; ketika Ia menderita, Ia tidak mengancam 2 , tetapi 3  Ia menyerahkannya kepada Dia, yang menghakimi 4  dengan adil.

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA