Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 9:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 9:3

Inilah pembelaanku terhadap mereka yang mengeritik aku.

AYT (2018)

Inilah pembelaanku terhadap mereka yang akan memeriksa aku.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 9:3

Maka inilah jawabanku kepada orang yang memeriksai hal aku.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 9:3

Kalau orang mengeritik saya, saya akan menjawab begini:

TSI (2014)

Inilah jawaban saya kepada orang-orang yang mencela cara kerja saya yang berbeda dari rasul-rasul lain:

MILT (2008)

Pembelaanku terhadap mereka yang menguji aku adalah ini:

Shellabear 2011 (2011)

Sedangkan terhadap mereka yang menilai aku, demikianlah jawabanku:

AVB (2015)

Apabila orang mengecamku, kujawab demikian.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 9:3

Inilah pembelaanku
<627>
terhadap mereka yang mengeritik
<350>
aku
<1691>
.

[<1699> <1510> <3778>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 9:3

Maka inilah
<3778>
jawabanku
<627>
kepada orang yang memeriksai
<350>
hal aku
<1691>
.
AYT ITL
Inilah
<3778>
pembelaanku
<627>
terhadap
<3588>
mereka yang akan memeriksa
<350>
aku
<1691>
.

[<1699> <1510>]
AVB ITL
Apabila orang mengecamku
<350>
, kujawab
<627>
demikian
<3778>
.

[<1699> <1691> <1510>]
GREEK WH
η
<3588>
T-NSF
εμη
<1699>
S-1NSF
απολογια
<627>
N-NSF
τοις
<3588>
T-DPM
εμε
<1691>
P-1AS
ανακρινουσιν
<350> <5723>
V-PAP-DPM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
αυτη
<3778>
D-NSF
GREEK SR
η
¶Ἡ

<3588>
E-NFS
εμη
ἐμὴ
ἐμός
<1699>
E-1NFS
απολογια
ἀπολογία
ἀπολογία
<627>
N-NFS
τοισ
τοῖς

<3588>
R-DMP
εμε
ἐμὲ
ἐγώ
<1473>
R-1AS
ανακρινουσιν
ἀνακρίνουσίν
ἀνακρίνω
<350>
V-PPADMP
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
αυτη
αὕτη:
οὗτος
<3778>
R-NFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 9:3

Inilah pembelaanku 1  terhadap mereka yang mengeritik 2  aku.

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA