Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Corinthians 10:02

Konteks
NETBible

and all were baptized 1  into Moses in the cloud and in the sea,

NASB ©

biblegateway 1Co 10:2

and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;

HCSB

and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea.

LEB

and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,

NIV ©

biblegateway 1Co 10:2

They were all baptised into Moses in the cloud and in the sea.

ESV

and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,

NRSV ©

bibleoremus 1Co 10:2

and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,

REB

so they all received baptism into the fellowship of Moses in cloud and sea.

NKJV ©

biblegateway 1Co 10:2

all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,

KJV

And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
were
<907> (0)
all
<3956>
baptized
<907> (5668)
unto
<1519>
Moses
<3475>
in
<1722>
the cloud
<3507>
and
<2532>
in
<1722>
the sea
<2281>_;
NASB ©

biblegateway 1Co 10:2

and all
<3956>
were baptized
<907>
into Moses
<3475>
in the cloud
<3507>
and in the sea
<2281>
;
NET [draft] ITL
and
<2532>
all
<3956>
were baptized
<907>
into
<1519>
Moses
<3475>
in
<1722>
the cloud
<3507>
and
<2532>
in
<1722>
the sea
<2281>
,
GREEK
και
<2532>
CONJ
παντες
<3956>
A-NPM
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
μωυσην
<3475>
N-ASM
{VAR1: εβαπτισαντο
<907> <5668>
V-AMI-3P
} {VAR2: εβαπτισθησαν
<907> <5681>
V-API-3P
} εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
νεφελη
<3507>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
θαλασση
<2281>
N-DSF

NETBible

and all were baptized 1  into Moses in the cloud and in the sea,

NET Notes

tc ‡ A number of witnesses, some of them important, have the passive ἐβαπτίσθησαν (ebaptisqhsan, “were baptized”) instead of the middle ἐβαπτίσαντο (ebaptisanto, “baptized [themselves]”) in v. 2 (so א A C D F G Ψ 33 al latt). However, the middle is not without its representation (Ì46c B 1739 1881 Ï Or; the original hand of Ì46 read the imperfect middle ἐβαπτίζοντο [ebaptizonto]). The passive looks like a motivated reading in that it is clearer and conforms to typical Pauline usage (his thirteen instances of the verb are all either active or passive). B. M. Metzger, in representing a minority opinion of the UBS Committee, suggests that the middle would have been appropriate for Jewish baptism in which the convert baptizes himself (TCGNT 493). But this assumes that the middle is a direct middle, a rare occurrence in the NT (and never elsewhere with this verb). Further, it is not really baptism that is in view in v. 2, but passing through the Red Sea (thus, a metaphorical use). Although the present editors agree with the minority’s resultant reading, it is better to take the middle as causative/permissive and the scribes as changing it to a passive for clarity’s sake. Translational differences are minimal, though some exegetical implications are involved (see ExSyn 427).




TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA