Psalms 30:12
KonteksNETBible | So now 1 my heart 2 will sing to you and not be silent; O Lord my God, I will always 3 give thanks to you. |
NASB © biblegateway Psa 30:12 |
That my soul may sing praise to You and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to You forever. |
HCSB | so that I can sing to You and not be silent. LORD my God, I will praise You forever. |
LEB | so that my soul may praise you with music and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to you forever. |
NIV © biblegateway Psa 30:12 |
that my heart may sing to you and not be silent. O LORD my God, I will give you thanks for ever. |
ESV | that my glory may sing your praise and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to you forever! |
NRSV © bibleoremus Psa 30:12 |
so that my soul may praise you and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to you forever. |
REB | that I may sing psalms to you without ceasing. LORD my God, I shall praise you for ever. |
NKJV © biblegateway Psa 30:12 |
To the end that my glory may sing praise to You and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to You forever. |
KJV | To the end that [my] glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever. |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Psa 30:12 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | So now 1 my heart 2 will sing to you and not be silent; O Lord my God, I will always 3 give thanks to you. |
NET Notes |
1 tn Heb “so that”; or “in order that.” 2 tn Heb “glory.” Some view כָבוֹד (khavod, “glory”) here as a metonymy for man’s inner being (see BDB 459 s.v. II כָּבוֹד 5), but it is preferable to emend the form to כְּבֵדִי (kÿvediy, “my liver”). Like the heart, the liver is viewed as the seat of one’s emotions. See also Pss 16:9; 57:9; 108:1, as well as H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament, 64, and M. Dahood, Psalms (AB), 1:90. For an Ugaritic example of the heart/liver as the source of joy, see G. R. Driver, Canaanite Myths and Legends, 47-48: “her [Anat’s] liver swelled with laughter, her heart was filled with joy, the liver of Anat with triumph.” “Heart” is used in the translation above for the sake of English idiom; the expression “my liver sings” would seem odd indeed to the modern reader. 3 tn Or “forever.” |