Job 4:14 ![Klik ikon ini untuk membuka halaman ramah cetak](images/printer.gif)
KonteksNETBible | a trembling 1 gripped me – and a terror! – and made all my bones shake. 2 |
NASB © biblegateway Job 4:14 |
Dread came upon me, and trembling, And made all my bones shake. |
HCSB | fear and trembling came over me and made all my bones shake. |
LEB | fear and trembling came over me, and all my bones shook. |
NIV © biblegateway Job 4:14 |
fear and trembling seized me and made all my bones shake. |
ESV | dread came upon me, and trembling, which made all my bones shake. |
NRSV © bibleoremus Job 4:14 |
dread came upon me, and trembling, which made all my bones shake. |
REB | terror seized me and shuddering; it made my whole frame tremble with fear. |
NKJV © biblegateway Job 4:14 |
Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones shake. |
KJV | Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Job 4:14 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | a trembling 1 gripped me – and a terror! – and made all my bones shake. 2 |
NET Notes |
1 tn The two words פַּחַד (pakhad, “trembling”) and רְעָדָה (rÿ’adah, “terror”) strengthen each other as synonyms (see also Ps 55:6). The subject of the verb קָרָא (qara’, “befall, encounter”) is פַּחַד (pakhad, “trembling”); its compound subject has been placed at the end of the colon. 2 tn The subject of the Hiphil verb הִפְחִיד (hifkhid, “dread”) is פַּחַד (pakhad, “trembling”), which is why it is in the singular. The cognate verb intensifies and applies the meaning of the noun. BDB 808 s.v. פַּחַד Hiph translates it “fill my bones with dread.” In that sense “bones” would have to be a metonymy of subject representing the framework of the body, so that the meaning is that his whole being was filled with trembling. |