Job 23:6
KonteksNETBible | Would he contend 1 with me with great power? No, he would only pay attention to me. 2 |
NASB © biblegateway Job 23:6 |
"Would He contend with me by the greatness of His power? No, surely He would pay attention to me. |
HCSB | Would He prosecute me forcefully? No, He will certainly pay attention to me. |
LEB | Would he sue me and hide behind great legal maneuvers? No, he certainly would press charges against me. |
NIV © biblegateway Job 23:6 |
Would he oppose me with great power? No, he would not press charges against me. |
ESV | Would he contend with me in the greatness of his power? No; he would pay attention to me. |
NRSV © bibleoremus Job 23:6 |
Would he contend with me in the greatness of his power? No; but he would give heed to me. |
REB | Would he exert his great power to browbeat me? No; God himself would never set his face against me. |
NKJV © biblegateway Job 23:6 |
Would He contend with me in His great power? No! But He would take note of me. |
KJV | Will he plead against me with [his] great power? No; but he would put [strength] in me. |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Job 23:6 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | Would he contend 1 with me with great power? No, he would only pay attention to me. 2 |
NET Notes |
1 tn The verb is now רִיב (riv) and not יָכַח (yakhakh, “contend”); רִיב (riv) means “to quarrel; to dispute; to contend,” often in a legal context. Here it is still part of Job’s questioning about this hypothetical meeting – would God contend with all his power? 2 tn The verbal clause יָשִׂם בִּי (yasim bi) has been translated “he would pay [attention] to me.” Job is saying that God will not need all his power – he will just have pay attention to Job’s complaint. Job does not need the display of power – he just wants a hearing. |