Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Genesis 44:5

Konteks
NETBible

Doesn’t my master drink from this cup 1  and use it for divination? 2  You have done wrong!’” 3 

NASB ©

biblegateway Gen 44:5

‘Is not this the one from which my lord drinks and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this.’"

HCSB

Isn't this the cup that my master drinks from and uses for divination? What you have done is wrong!'"

LEB

Isn’t this the cup that my master drinks from and that he uses for telling the future? What you have done is evil!’"

NIV ©

biblegateway Gen 44:5

Isn’t this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.’"

ESV

Is it not from this that my lord drinks, and by this that he practices divination? You have done evil in doing this.'"

NRSV ©

bibleoremus Gen 44:5

Is it not from this that my lord drinks? Does he not indeed use it for divination? You have done wrong in doing this.’"

REB

Why have you stolen the silver goblet? It is the one my lord drinks from, and which he uses for divination. This is a wicked thing you have done.’”

NKJV ©

biblegateway Gen 44:5

Is not this the one from which my lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.’"

KJV

[Is] not this [it] in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.

[+] Bhs. Inggris

KJV
[Is] not this [it] in which my lord
<0113>
drinketh
<08354> (8799)_,
and whereby indeed
<05172> (8763)
he divineth
<05172> (8762)_?
ye have done evil
<07489> (8689)
in so doing
<06213> (8804)_.
{divineth: or, maketh trial?}
NASB ©

biblegateway Gen 44:5

'Is not this
<02088>
the one from which
<0834>
my lord
<0113>
drinks
<08354>
and which he indeed
<05172>
uses
<05172>
for divination
<05172>
? You have done
<07489>
wrong
<07489>
in doing
<06213>
this
<0834>
.'"
LXXM
ina
<2443
CONJ
ti
<5100
I-ASN
ekleqate
<2813
V-AAI-2P
mou
<1473
P-GS
to
<3588
T-ASN
kondu {N-ASN} to
<3588
T-ASN
arguroun {A-ASN} ou
<3364
ADV
touto
<3778
D-NSN
estin
<1510
V-PAI-3S
en
<1722
PREP
w
<3739
R-DSN
pinei
<4095
V-PAI-3S
o
<3588
T-NSM
kuriov
<2962
N-NSM
mou
<1473
P-GS
autov
<846
D-NSM
de
<1161
PRT
oiwnismw {N-DSM} oiwnizetai {V-PMI-3S} en
<1722
PREP
autw
<846
D-DSM
ponhra
<4190
A-APN
suntetelesye
<4931
V-RMI-2P
a
<3739
R-APN
pepoihkate
<4160
V-RAI-2P
NET [draft] ITL
Doesn’t
<03808>
my master
<0113>
drink
<08354>
from this
<02088>
cup and use
<05172>
it
<01931>
for divination
<05172>
? You have done
<06213>
wrong
<07489>
!’”
HEBREW
Mtyve
<06213>
rsa
<0834>
Mterh
<07489>
wb
<0>
sxny
<05172>
sxn
<05172>
awhw
<01931>
wb
<0>
ynda
<0113>
htsy
<08354>
rsa
<0834>
hz
<02088>
awlh (44:5)
<03808>

NETBible

Doesn’t my master drink from this cup 1  and use it for divination? 2  You have done wrong!’” 3 

NET Notes

tn Heb “Is this not what my master drinks from.” The word “cup” is not in the Hebrew text, but is obviously the referent of “this,” and so has been supplied in the translation for clarity.

tn Heb “and he, divining, divines with it.” The infinitive absolute is emphatic, stressing the importance of the cup to Joseph.

tn Heb “you have caused to be evil what you have done.”




TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA