(1.00) | (Yeh 33:13) | (jerusalem: Engkau pasti hidup) Begitu terbaca dalam terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis: Ia pasti hidup. |
(0.70) | (Ams 20:18) |
(ende: berperang) ialah perdjuangan hidup. |
(0.65) | (Pkh 9:1) |
(ende: entah tjinta entah bentji) jaitu kebahagiaan atau kemalangan dalam hidup ini, jang biasanja dianggap sebagai gandjaran atau hukuman kedjudjuran atau kedjahatan; tanda tjinta atau bentji Tuhan. Si pengchotbah mengadjar bahwasanja semuanja itu sama sekali tiada pasti, akibat satu tjara hidup. |
(0.64) | (Ayb 21:17) | (jerusalem: pelita) Lampu melambangkan hidup sejahtera dan bahagia, bdk Pengk 12:6 |
(0.63) | (Ayb 33:30) |
(ende: terang orang2 jang hidup) berarti: hidup didunia ini. |
(0.60) | (Mzm 119:17) |
(ende: aku akan hidup) Hidup disini dan dalam banjak ajat lain dari mazmur ini ialah bukannja hidup djasmani sadja, melainkan pada chususnja hidup menurut Taurat, hidup beragama jang baik. |
(0.54) | (Mzm 116:9) |
(ende) Maknanja: Ia boleh terus hidup didunia ini. |
(0.54) | (Hak 4:5) |
(endetn: kurma) diperbaiki dengan mengubah huruf2 hidup. |
(0.54) | (Neh 12:46) |
(endetn: kepala) huruf hidup naskah Hibrani diubah. |
(0.54) | (Yer 51:21) |
(endetn: pengemudinja) diperbaiki dengan mengubah huruf2 hidup. |
(0.54) | (Rat 3:39) |
(endetn: hendaklah) diperbaiki. Tertulis: "jang (manusia) hidup". |
(0.54) | (Ams 21:4) | (jerusalem: pelita) Di sini pelita melambangkan hidup bahagia. |
(0.54) | (Mzm 25:20) | (jerusalem: Jagalah kiranya jiwaku) Artinya: memelihara hidup (bahagia) pendoa, bdk Maz 6:4+ |
(0.53) | (Yeh 16:30) | (jerusalem: Betapa besar hawa nafsumu itu) Terjemahan ini tidak pasti. Secara harafiah naskah Ibrani dapat diterjemahkan sbb: Betapa lemah hatimu. Tetapi kata Ibrani yang diterjemahkan dengan hati (atau: hawa nafsu) tidak pasti artinya. Mungkin kata itu bersangkutan dengan suatu kata dalam bahasa Asyur-Babel yang berarti marah. Kalau demikian, maka naskah Ibrani (dengan dirubah tanda huruf hidup) dapat diterjemahkan: Betapa Aku murka kepadamu. |
(0.52) | (Mzm 41:12) |
(ende: menempatkan....dst) disini tidak berarti: hidup kekal, melainkan hidup pandjang jang diminta. |
(0.52) | (1Raj 11:33) | (jerusalem: ia tidak hidup) Begitulah menurut terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis: mereka tidak hidup. |
(0.52) | (Yeh 37:5) | (jerusalem: nafas hidup) Kata Ibrani ruah berarti baik roh, baik angin, baik nafas (hidup). |
(0.47) | (Ul 33:12) |
(bis: dan berdiam ... mereka) dan berdiam ... mereka, atau mereka hidup dalam perlindungan-Nya. |
(0.47) | (Ayb 28:13) |
(ende: negeri orang jang hidup) ialah dunia ini, bukannja dunia baka. |
(0.47) | (Mzm 26:12) |
(ende: djalan rata) disini berarti: djalan aman, hidup tiada berbahaja. |