TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 10:30-33

Konteks
10:30 Cornelius 1  replied, 2  “Four days ago at this very hour, at three o’clock in the afternoon, 3  I was praying in my house, and suddenly 4  a man in shining clothing stood before me 10:31 and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your acts of charity 5  have been remembered before God. 6  10:32 Therefore send to Joppa and summon Simon, who is called Peter. This man is staying as a guest in the house of Simon the tanner, 7  by the sea.’ 10:33 Therefore I sent for you at once, and you were kind enough to come. 8  So now we are all here in the presence of God 9  to listen 10  to everything the Lord has commanded you to say to us.” 11 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[10:30]  1 tn Grk “And Cornelius.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[10:30]  2 tn Grk “said.”

[10:30]  3 tn Grk “at the ninth hour.” Again, this is the hour of afternoon prayer.

[10:30]  4 tn Grk “and behold.” The interjection ἰδού (idou) is difficult at times to translate into English. Here it has been translated as “suddenly” to convey the force of Cornelius’ account of the angel’s appearance.

[10:31]  5 tn Or “your gifts to the needy.”

[10:31]  6 sn This statement is a paraphrase rather than an exact quotation of Acts 10:4.

[10:32]  7 tn Or “with a certain Simon Berseus.” Although most modern English translations treat βυρσεῖ (bursei) as Simon’s profession (“Simon the tanner”), it is possible that the word is actually Simon’s surname (“Simon Berseus” or “Simon Tanner”). BDAG 185 s.v. βυρσεύς regards it as a surname.

[10:33]  8 tn Grk “you have done well by coming.” The idiom καλῶς ποιεῖν (kalw" poiein) is translated “be kind enough to do someth.” by BDAG 505-6 s.v. καλῶς 4.a. The participle παραγενόμενος (paragenomeno") has been translated as an English infinitive due to the nature of the English idiom (“kind enough to” + infinitive).

[10:33]  9 tn The translation “we are here in the presence of God” for ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν (enwpion tou qeou paresmen) is given by BDAG 773 s.v. πάρειμι 1.a.

[10:33]  10 tn Or “to hear everything.”

[10:33]  11 tn The words “to say to us” are not in the Greek text, but are implied. Cornelius knows Peter is God’s representative, bringing God’s message.



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA