TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yohanes 4:7

Konteks

4:7 A Samaritan woman 1  came to draw water. Jesus said to her, “Give me some water 2  to drink.”

Yohanes 6:9

Konteks
6:9 “Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what good 3  are these for so many people?”

Yohanes 21:5

Konteks
21:5 So Jesus said to them, “Children, you don’t have any fish, 4  do you?” 5  They replied, 6  “No.”

Yohanes 21:13

Konteks
21:13 Jesus came and took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[4:7]  1 tn Grk “a woman from Samaria.” According to BDAG 912 s.v. Σαμάρεια, the prepositional phrase is to be translated as a simple attributive: “γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας a Samaritan woman J 4:7.”

[4:7]  2 tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).

[6:9]  3 tn Grk “but what are these”; the word “good” is not in the Greek text, but is implied.

[21:5]  4 tn The word προσφάγιον (prosfagion) is unusual. According to BDAG 886 s.v. in Hellenistic Greek it described a side dish to be eaten with bread, and in some contexts was the equivalent of ὄψον (oyon), “fish.” Used in addressing a group of returning fishermen, however, it is quite clear that the speaker had fish in mind.

[21:5]  5 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end in English (here the tag is “do you?”).

[21:5]  6 tn Grk “They answered him.”



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA