Yohanes 4:7
Konteks4:7 A Samaritan woman 1 came to draw water. Jesus said to her, “Give me some water 2 to drink.”
Yohanes 6:9
Konteks6:9 “Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what good 3 are these for so many people?”
Yohanes 21:5
Konteks21:5 So Jesus said to them, “Children, you don’t have any fish, 4 do you?” 5 They replied, 6 “No.”
Yohanes 21:13
Konteks21:13 Jesus came and took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[4:7] 1 tn Grk “a woman from Samaria.” According to BDAG 912 s.v. Σαμάρεια, the prepositional phrase is to be translated as a simple attributive: “γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας a Samaritan woman J 4:7.”
[4:7] 2 tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).
[6:9] 3 tn Grk “but what are these”; the word “good” is not in the Greek text, but is implied.
[21:5] 4 tn The word προσφάγιον (prosfagion) is unusual. According to BDAG 886 s.v. in Hellenistic Greek it described a side dish to be eaten with bread, and in some contexts was the equivalent of ὄψον (oyon), “fish.” Used in addressing a group of returning fishermen, however, it is quite clear that the speaker had fish in mind.
[21:5] 5 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end in English (here the tag is “do you?”).