Yeremia 7:7
Konteks7:7 If you stop doing these things, 1 I will allow you to continue to live in this land 2 which I gave to your ancestors as a lasting possession. 3
Yeremia 9:19
Konteks9:19 For the sound of wailing is soon to be heard in Zion.
They will wail, 4 ‘We are utterly ruined! 5 We are completely disgraced!
For our houses have been torn down
and we must leave our land.’” 6
Yeremia 50:40
Konteks50:40 I will destroy Babylonia just like I did
Sodom and Gomorrah and the neighboring towns.
No one will live there. 7
No human being will settle in it,”
says the Lord. 8
[7:7] 1 tn The translation uses imperatives in vv. 5-6 followed by the phrase, “If you do all this,” to avoid the long and complex sentence structure of the Hebrew sentence which has a series of conditional clauses in vv. 5-6 followed by a main clause in v. 7.
[7:7] 2 tn Heb “live in this place, in this land.”
[7:7] 3 tn Heb “gave to your fathers [with reference to] from ancient times even unto forever.”
[9:19] 4 tn The words “They will wail” are not in the text. They are supplied in the translation to make clear that this is the wailing that will be heard.
[9:19] sn The destruction is still in the future, but it is presented graphically as though it had already taken place.
[9:19] 5 tn Heb “How we are ruined!”
[9:19] 6 tn The order of these two lines has been reversed for English stylistic reasons. The text reads in Hebrew “because we have left our land because they have thrown down our dwellings.” The two clauses offer parallel reasons for the cries “How ruined we are! [How] we are greatly disgraced!” But the first line must contain a prophetic perfect (because the lament comes from Jerusalem) and the second a perfect referring to a destruction that is itself future. This seems the only way to render the verse that would not be misleading.
[50:40] 7 tn Heb “‘Like [when] God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighboring towns,’ oracle of the
[50:40] sn Compare Jer 49:18 where the same prophecy is applied to Edom.