Kejadian 3:20-22
Konteks3:20 The man 1 named his wife Eve, 2 because 3 she was the mother of all the living. 4 3:21 The Lord God made garments from skin 5 for Adam and his wife, and clothed them. 3:22 And the Lord God said, “Now 6 that the man has become like one of us, 7 knowing 8 good and evil, he must not be allowed 9 to stretch out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever.”
[3:20] 1 tn Or “Adam”; however, the Hebrew term has the definite article here.
[3:20] 2 sn The name Eve means “Living one” or “Life-giver” in Hebrew.
[3:20] 3 tn The explanatory clause gives the reason for the name. Where the one doing the naming gives the explanation, the text normally uses “saying”; where the narrator explains it, the explanatory clause is typically used.
[3:20] 4 tn The explanation of the name forms a sound play (paronomasia) with the name. “Eve” is חַוָּה (khavvah) and “living” is חַי (khay). The name preserves the archaic form of the verb חָיָה (khayah, “to live”) with the middle vav (ו) instead of yod (י). The form חַי (khay) is derived from the normal form חַיָּה (khayyah). Compare the name Yahweh (יְהוָה) explained from הָיָה (hayah, “to be”) rather than from הַוָה (havah). The biblical account stands in contrast to the pagan material that presents a serpent goddess hawwat who is the mother of life. See J. Heller, “Der Name Eva,” ArOr 26 (1958): 636-56; and A. F. Key, “The Giving of Proper Names in the OT,” JBL 83 (1964): 55-59.
[3:21] 5 sn The
[3:22] 6 tn The particle הֵן (hen) introduces a foundational clause, usually beginning with “since, because, now.”
[3:22] 7 sn The man has become like one of us. See the notes on Gen 1:26 and 3:5.
[3:22] 8 tn The infinitive explains in what way the man had become like God: “knowing good and evil.”
[3:22] 9 tn Heb “and now, lest he stretch forth.” Following the foundational clause, this clause forms the main point. It is introduced with the particle פֶּן (pen) which normally introduces a negative purpose, “lest….” The construction is elliptical; something must be done lest the man stretch forth his hand. The translation interprets the point intended.