Wahyu 8:11
Konteks8:11 (Now 1 the name of the star is 2 Wormwood.) 3 So 4 a third of the waters became wormwood, 5 and many people died from these waters because they were poisoned. 6
Wahyu 16:9
Konteks16:9 Thus 7 people 8 were scorched by the terrible heat, 9 yet 10 they blasphemed the name of God, who has ruling authority 11 over these plagues, and they would not repent and give him glory.
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[8:11] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” in keeping with the parenthetical nature of this remark.
[8:11] 2 tn Grk “is called,” but this is somewhat redundant in contemporary English.
[8:11] 3 sn Wormwood refers to a particularly bitter herb with medicinal value. According to L&N 3.21, “The English term wormwood is derived from the use of the plant as a medicine to kill intestinal worms.” This remark about the star’s name is parenthetical in nature.
[8:11] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the star falling on the waters.
[8:11] 5 tn That is, terribly bitter (see the note on “Wormwood” earlier in this verse).
[8:11] 6 tn Grk “and many of the men died from these waters because they were bitter.”
[16:9] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “thus” to indicate the implied result of the bowl poured on the sun.
[16:9] 8 tn Grk “men,” but this is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") and refers to both men and women.
[16:9] 9 tn On this phrase BDAG 536 s.v. καῦμα states, “burning, heat Rv 7:16…καυματίζεσθαι κ. μέγα be burned with a scorching heat 16:9.”
[16:9] 10 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate the contrast present in this context.
[16:9] 11 tn For the translation “ruling authority” for ἐξουσία (exousia) see L&N 37.35.