Wahyu 6:13
Konteks6:13 and the stars in the sky 1 fell to the earth like a fig tree dropping 2 its unripe figs 3 when shaken by a fierce 4 wind.
Wahyu 13:13
Konteks13:13 He 5 performed momentous signs, even making fire come down from heaven in front of people 6
Wahyu 16:11
Konteks16:11 They blasphemed the God of heaven because of their sufferings 7 and because of their sores, 8 but nevertheless 9 they still refused to repent 10 of their deeds.
Wahyu 18:1
Konteks18:1 After these things I saw another angel, who possessed great authority, coming down out of heaven, and the earth was lit up by his radiance. 11
Wahyu 20:1
Konteks20:1 Then 12 I saw an angel descending from heaven, holding 13 in his hand the key to the abyss and a huge chain.
Wahyu 21:2
Konteks21:2 And I saw the holy city – the new Jerusalem – descending out of heaven from God, made ready like a bride adorned for her husband.
[6:13] 1 tn Or “in heaven” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”). The genitive τοῦ οὐρανοῦ (tou ouranou) is taken as a genitive of place.
[6:13] 2 tn Grk “throws [off]”; the indicative verb has been translated as a participle due to English style.
[6:13] 3 tn L&N 3.37 states, “a fig produced late in the summer season (and often falling off before it ripens) – ‘late fig.’ ὡς συκὴ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη ‘as the fig tree sheds its late figs when shaken by a great wind’ Re 6:13. In the only context in which ὄλυνθος occurs in the NT (Re 6:13), one may employ an expression such as ‘unripe fig’ or ‘fig which ripens late.’”
[13:13] 5 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[13:13] 6 tn This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both men and women.
[16:11] 7 tn Grk “pains” (the same term in Greek [πόνος, ponos] as the last word in v. 11, here translated “sufferings” because it is plural). BDAG 852 s.v. 2 states, “ἐκ τοῦ π. in pain…Rv 16:10; pl. (Gen 41:51; Jos., C. Ap. 2, 146; Test. Jud. 18:4) ἐκ τῶν π. …because of their sufferings vs. 11.”
[16:11] 8 tn Or “ulcerated sores” (see 16:2).
[16:11] 9 tn Grk “and they did not repent.” Here καί (kai) has been translated as “but nevertheless” to express the contrast here.
[16:11] 10 tn Grk “they did not repent” The addition of “still refused” reflects the hardness of people’s hearts in the context.
[18:1] 11 tn Grk “glory”; but often in the sense of splendor, brightness, or radiance (see L&N 14.49).
[20:1] 12 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[20:1] 13 tn The word “holding” is implied. The two clauses “having the key of the abyss” and “a huge chain in his hand” can be construed in two ways: (1) both are controlled by the participle ἔχοντα (econta) and both are modified by the phrase “in his hand” – “having in his hand the key to the abyss and a huge chain.” (2) The participle ἔχοντα refers only to the key, and the phrase “in his hand” refers only to the chain – “having the key of the abyss and holding a huge chain in his hand.” Because of the stylistic tendency in Rev to use the verb ἔχω (ecw) to mean “hold (something)” and the phrase “in his hand” forming a “bracket” along with the verb ἔχω around both the phrases in question, the first option is preferred.