Wahyu 3:17
Konteks3:17 Because you say, “I am rich and have acquired great wealth, 1 and need nothing,” but 2 do not realize that you are wretched, pitiful, 3 poor, blind, and naked,
Wahyu 10:4
Konteks10:4 When the seven thunders spoke, I was preparing to write, but 4 just then 5 I heard a voice from heaven say, “Seal up what the seven thunders spoke and do not write it down.”
Wahyu 12:1
Konteks12:1 Then 6 a great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet, and on her head was a crown of twelve stars. 7
Wahyu 17:10-11
Konteks17:10 five have fallen; one is, 8 and the other has not yet come, but whenever he does come, he must remain for only a brief time. 17:11 The 9 beast that was, and is not, is himself an eighth king and yet is one of the seven, and is going to destruction.
[3:17] 1 tn Grk “and have become rich.” The semantic domains of the two terms for wealth here, πλούσιος (plousios, adjective) and πλουτέω (ploutew, verb) overlap considerably, but are given slightly different English translations for stylistic reasons.
[3:17] 2 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[3:17] 3 tn All the terms in this series are preceded by καί (kai) in the Greek text, but contemporary English generally uses connectives only between the last two items in such a series.
[10:4] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[10:4] 5 tn The words “just then” are not in the Greek text, but are implied.
[12:1] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[12:1] 7 sn Sun…moon…stars. This imagery is frequently identified with the nation Israel because of Joseph’s dream in Gen 37.
[17:10] 8 tn That is, one currently reigns.
[17:11] 9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.