Wahyu 18:7-8
Konteks18:7 As much as 1 she exalted herself and lived in sensual luxury, 2 to this extent give her torment and grief because she said to herself, 3 ‘I rule as queen and am no widow; I will never experience grief!’ 18:8 For this reason, she will experience her plagues 4 in a single day: disease, 5 mourning, 6 and famine, and she will be burned down 7 with fire, because the Lord God who judges her is powerful!”
Wahyu 21:4
Konteks21:4 He 8 will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist any more – or mourning, or crying, or pain, for the former things have ceased to exist.” 9
[18:7] 1 tn “As much as” is the translation of ὅσα (Josa).
[18:7] 2 tn On the term ἐστρηνίασεν (estrhniasen) BDAG 949 s.v. στρηνιάω states, “live in luxury, live sensually Rv 18:7. W. πορνεύειν vs. 9.”
[18:7] 3 tn Grk “said in her heart,” an idiom for saying something to oneself.
[18:8] 4 tn Grk “For this reason, her plagues will come.”
[18:8] 5 tn Grk “death.” θάνατος (qanatos) can in particular contexts refer to a manner of death, specifically a contagious disease (see BDAG 443 s.v. 3; L&N 23.158).
[18:8] 6 tn This is the same Greek word (πένθος, penqo") translated “grief” in vv. 7-8.
[18:8] 7 tn Here “burned down” was used to translate κατακαυθήσεται (katakauqhsetai) because a city is in view.
[21:4] 8 tn Grk “God, and he.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated.
[21:4] 9 tn For the translation of ἀπέρχομαι (apercomai; here ἀπῆλθαν [aphlqan]) L&N 13.93 has “to go out of existence – ‘to cease to exist, to pass away, to cease.’”