Wahyu 7:14
Konteks7:14 So 1 I said to him, “My lord, you know the answer.” 2 Then 3 he said to me, “These are the ones who have come out of the great tribulation. They 4 have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb!
Wahyu 14:12-13
Konteks14:12 This requires 5 the steadfast endurance 6 of the saints – those who obey 7 God’s commandments and hold to 8 their faith in Jesus. 9
14:13 Then 10 I heard a voice from heaven say, “Write this:
‘Blessed are the dead,
those who die in the Lord from this moment on!’”
“Yes,” says the Spirit, “so they can rest from their hard work, 11 because their deeds will follow them.” 12
[7:14] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the previous question.
[7:14] 2 tn Though the expression “the answer” is not in the Greek text, it is clearly implied. Direct objects in Greek were frequently omitted when clear from the context.
[7:14] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[7:14] 4 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[14:12] 6 tn Or “the perseverance.”
[14:12] 8 tn The words “hold to” are implied as a repetition of the participle translated “keep” (οἱ τηροῦντες, Joi throunte").
[14:12] 9 tn Grk “faith of Jesus.” The construction may mean either “faith in Jesus” or “faithful to Jesus.” Either translation implies that ᾿Ιησοῦ (Ihsou) is to be taken as an objective genitive; the difference is more lexical than grammatical because πίστις (pistis) can mean either “faith” or “faithfulness.”
[14:13] 10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.