TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ulangan 7:26

Konteks
7:26 You must not bring any abhorrent thing into your house and thereby become an object of divine wrath 1  along with it. 2  You must absolutely detest 3  and abhor it, 4  for it is an object of divine wrath.

Ulangan 7:2

Konteks
7:2 and he 5  delivers them over to you and you attack them, you must utterly annihilate 6  them. Make no treaty 7  with them and show them no mercy!

1 Raja-raja 16:3

Konteks
16:3 So I am ready to burn up 8  Baasha and his family, and make your family 9  like the family of Jeroboam son of Nebat.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:26]  1 tn Heb “come under the ban” (so NASB); NRSV “be set apart for destruction.” The same phrase occurs again at the end of this verse.

[7:26]  sn The Hebrew word translated an object of divine wrath (חֵרֶם, kherem) refers to persons or things placed under God’s judgment, usually to the extent of their complete destruction. See note on the phrase “divine judgment” in Deut 2:34.

[7:26]  2 tn Or “like it is.”

[7:26]  3 tn This Hebrew verb (שָׁקַץ, shaqats) is essentially synonymous with the next verb (תָעַב, taav; cf. תּוֹעֵבָה, toevah; see note on the word “abhorrent” in v. 25), though its field of meaning is more limited to cultic abomination (cf. Lev 11:11, 13; Ps 22:25).

[7:26]  4 tn Heb “detesting you must detest and abhorring you must abhor.” Both verbs are preceded by a cognate infinitive absolute indicating emphasis.

[7:2]  5 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

[7:2]  6 tn In the Hebrew text the infinitive absolute before the finite verb emphasizes the statement. The imperfect has an obligatory nuance here. Cf. ASV “shalt (must NRSV) utterly destroy them”; CEV “must destroy them without mercy.”

[7:2]  7 tn Heb “covenant” (so NASB, NRSV); TEV “alliance.”

[16:3]  8 tn The traditional view understands the verb בָּעַר (baar) to mean “burn.” However, an alternate view takes בָּעַר (baar) as a homonym meaning “sweep away” (HALOT 146 s.v. II בער). In this case one might translate, “I am ready to sweep away Baasha and his family.” Either metaphor emphasizes the thorough and destructive nature of the coming judgment.

[16:3]  9 tc The Old Greek, Syriac Peshitta, and some mss of the Targum have here “his house.”



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA