Ulangan 15:18
Konteks15:18 You should not consider it difficult to let him go free, for he will have served you for six years, twice 1 the time of a hired worker; the Lord your God will bless you in everything you do.
Ulangan 22:21
Konteks22:21 the men of her city must bring the young woman to the door of her father’s house and stone her to death, for she has done a disgraceful thing 2 in Israel by behaving like a prostitute while living in her father’s house. In this way you will purge 3 evil from among you.
Ulangan 25:7
Konteks25:7 But if the man does not want to marry his brother’s widow, then she 4 must go to the elders at the town gate and say, “My husband’s brother refuses to preserve his brother’s name in Israel; he is unwilling to perform the duty of a brother-in-law to me!”
[15:18] 1 tn The Hebrew term מִשְׁנֶה (mishneh, “twice”) could mean “equivalent to” (cf. NRSV) or, more likely, “double” (cf. NAB, NIV, NLT). The idea is that a hired worker would put in only so many hours per day whereas a bondslave was available around the clock.
[22:21] 2 tn The Hebrew term נְבָלָה (nÿvalah) means more than just something stupid. It refers to a moral lapse so serious as to jeopardize the whole covenant community (cf. Gen 34:7; Judg 19:23; 20:6, 10; Jer 29:23). See C. Pan, NIDOTTE 3:11-13. Cf. NAB “she committed a crime against Israel.”
[22:21] 3 tn Heb “burn.” See note on Deut 21:21.
[25:7] 4 tn Heb “want to take his sister-in-law, then his sister in law.” In the second instance the pronoun (“she”) has been used in the translation to avoid redundancy.