TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Rut 2:18

Konteks
Ruth Returns to Naomi

2:18 She carried it back to town, and her mother-in-law saw 1  how much grain 2  she had gathered. Then Ruth 3  gave her the roasted grain she had saved from mealtime. 4 

Rut 3:7

Konteks
3:7 When Boaz had finished his meal and was feeling satisfied, he lay down to sleep at the far end of the grain heap. 5  Then Ruth 6  crept up quietly, 7  uncovered his legs, 8  and lay down beside him. 9 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:18]  1 tc MT vocalizes ותרא as the Qal verb וַתֵּרֶא (vattere’, “and she saw”), consequently of “her mother-in-law” as subject and “what she gathered” as the direct object: “her mother-in-law saw what she gathered.” A few medieval Hebrew mss (also reflected in Syriac and Vulgate) have the Hiphil וַתַּרְא (vattar’, “and she showed”), consequently taking “her mother-in-law” as the direct object and “what she gathered” as the double direct-object: “she showed her mother-in-law what she had gathered” (cf. NAB, TEV, CEV, NLT). Although the latter has the advantage of making Ruth the subject of all the verbs in this verse, it would be syntactically difficult. For one would expect the accusative sign אֶת (’et) before “her mother-in-law” if it were the direct object of a Hiphil verb in a sentence with a double direct object introduced by the accusative sign אֶת, e.g., “to show (Hiphil of רָאָה, raah) your servant (direct object marked by accusative sign אֶת) your greatness (double direct object marked by accusative sign אֶת) (Deut 3:24). Therefore the MT reading is preferred.

[2:18]  2 tn Heb “that which”; the referent (how much grain) has been specified in the translation for clarity.

[2:18]  3 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

[2:18]  4 tn Heb “and she brought out and gave to her that which she had left over from her being satisfied.”

[3:7]  5 tn Heb “and Boaz ate and drank and his heart was well and he went to lie down at the end of the heap”; NAB “at the edge of the sheaves.”

[3:7]  6 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

[3:7]  7 sn Ruth must have waited until Boaz fell asleep, for he does not notice when she uncovers his legs and lies down beside him.

[3:7]  8 tn See the note on the word “legs” in v. 4.

[3:7]  9 tn The words “beside him” are supplied in the translation for stylistic reasons. Cf. TEV “at his feet”; CEV “near his feet.”



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA