Rut 2:18
Konteks2:18 She carried it back to town, and her mother-in-law saw 1 how much grain 2 she had gathered. Then Ruth 3 gave her the roasted grain she had saved from mealtime. 4
Rut 3:7
Konteks3:7 When Boaz had finished his meal and was feeling satisfied, he lay down to sleep at the far end of the grain heap. 5 Then Ruth 6 crept up quietly, 7 uncovered his legs, 8 and lay down beside him. 9
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[2:18] 1 tc MT vocalizes ותרא as the Qal verb וַתֵּרֶא (vattere’, “and she saw”), consequently of “her mother-in-law” as subject and “what she gathered” as the direct object: “her mother-in-law saw what she gathered.” A few medieval Hebrew
[2:18] 2 tn Heb “that which”; the referent (how much grain) has been specified in the translation for clarity.
[2:18] 3 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[2:18] 4 tn Heb “and she brought out and gave to her that which she had left over from her being satisfied.”
[3:7] 5 tn Heb “and Boaz ate and drank and his heart was well and he went to lie down at the end of the heap”; NAB “at the edge of the sheaves.”
[3:7] 6 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[3:7] 7 sn Ruth must have waited until Boaz fell asleep, for he does not notice when she uncovers his legs and lies down beside him.
[3:7] 8 tn See the note on the word “legs” in v. 4.
[3:7] 9 tn The words “beside him” are supplied in the translation for stylistic reasons. Cf. TEV “at his feet”; CEV “near his feet.”