TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Rut 4:3

Konteks
4:3 Then Boaz said to the guardian, 1  “Naomi, who has returned from the region of Moab, is selling 2  the portion of land that belongs to our relative Elimelech.

Rut 4:7-10

Konteks
4:7 (Now this used to be the customary way to finalize a transaction involving redemption in Israel: 3  A man would remove his sandal and give it to the other party. 4  This was a legally binding act 5  in Israel.) 4:8 So the guardian said to Boaz, “You may acquire it,” and he removed his sandal. 6  4:9 Then Boaz said to the leaders and all the people, “You are witnesses today that I have acquired from Naomi all that belonged to Elimelech, Kilion, and Mahlon. 4:10 I have also acquired Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, as my wife to raise up a descendant who will inherit his property 7  so the name of the deceased might not disappear 8  from among his relatives and from his village. 9  You are witnesses today.”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[4:3]  1 tn Or “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9.

[4:3]  2 tn The perfect form of the verb here describes as a simple fact an action that is underway (cf. NIV, NRSV, CEV, NLT); NAB “is putting up for sale.”

[4:3]  sn Naomi…is selling. The nature of the sale is uncertain. Naomi may have been selling the property rights to the land, but this seems unlikely in light of what is known about ancient Israelite property laws. It is more likely that Naomi, being a woman, held only the right to use the land until the time of her remarriage or death (F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 202-4). Because she held this right to use of the land, she also had the right to buy it back from the its current owner. (This assumes that Elimelech sold the land prior to going to Moab.) Since she did not possess the means to do so, however, she decided to dispose of her rights in the matter. She was not selling the land per se, but disposing of the right to its redemption and use, probably in exchange for room and board with the purchaser (Bush, 211-15). If this is correct, it might be preferable to translate, “Naomi is disposing of her rights to the portion of land,” although such a translation presumes some knowledge of ancient Israelite property laws.

[4:7]  3 tn Heb “and this formerly in Israel concerning redemption and concerning a transfer to ratify every matter.”

[4:7]  4 tn Heb “a man removed his sandal and gave [it] to his companion”; NASB “gave it to another”; NIV, NRSV, CEV “to the other.”

[4:7]  5 tn Heb “the legal witness”; KJV “a testimony”; ASV, NASB “the manner (form NAB) of attestation.”

[4:8]  6 tc The LXX adds “and gave it to him” (cf. TEV, CEV), which presupposes the reading ויתן לו. This seems to be a clarifying addition (see v. 7), but it is possible the scribe’s eye jumped from the final vav (ו) on נַעֲלוֹ (naalo, “his sandal”) to the final vav (ו) on לוֹ (lo, “to him”), accidentally omitting the intervening letters.

[4:10]  7 tn Heb “in order to raise up the name of the deceased over his inheritance” (NASB similar).

[4:10]  8 tn Heb “be cut off” (so NASB, NRSV); NAB “may not perish.”

[4:10]  9 tn Heb “and from the gate of his place” (so KJV, ASV); NASB “from the court of his birth place”; NIV “from the town records.”



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA