Roma 1:25
Konteks1:25 They 1 exchanged the truth of God for a lie 2 and worshiped and served the creation 3 rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.
Roma 2:17
Konteks2:17 But if you call yourself a Jew and rely on the law 4 and boast of your relationship to God 5
Roma 3:21
Konteks3:21 But now 6 apart from the law the righteousness of God (which is attested by the law and the prophets) 7 has been disclosed –
Roma 4:4
Konteks4:4 Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation. 8
Roma 8:38
Konteks8:38 For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor heavenly rulers, 9 nor things that are present, nor things to come, nor powers,
Roma 9:8
Konteks9:8 This means 10 it is not the children of the flesh 11 who are the children of God; rather, the children of promise are counted as descendants.
Roma 14:14
Konteks14:14 I know and am convinced in the Lord Jesus that there is nothing unclean in itself; still, it is unclean to the one who considers it unclean.
Roma 15:26
Konteks15:26 For Macedonia and Achaia are pleased to make some contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
Roma 16:2
Konteks16:2 so that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints and provide her with whatever help she may need from you, for she has been a great help to many, including me.
Roma 16:15
Konteks16:15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the believers 12 who are with them.
Roma 16:17
Konteks16:17 Now I urge you, brothers and sisters, 13 to watch out for those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them!
Roma 16:19
Konteks16:19 Your obedience is known to all and thus I rejoice over you. But I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.
[1:25] 1 tn Grk “who.” The relative pronoun was converted to a personal pronoun and, because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[1:25] 3 tn Or “creature, created things.”
[2:17] 4 sn The law refers to the Mosaic law, described mainly in the OT books of Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.
[2:17] 5 tn Grk “boast in God.” This may be an allusion to Jer 9:24.
[3:21] 6 tn Νυνὶ δέ (Nuni de, “But now”) could be understood as either (1) logical or (2) temporal in force, but most recent interpreters take it as temporal, referring to a new phase in salvation history.
[3:21] 7 tn Grk “being witnessed by the law and the prophets,” a remark which is virtually parenthetical to Paul’s argument.
[4:4] 8 tn Grk “not according to grace but according to obligation.”
[8:38] 9 tn BDAG 138 s.v. ἀρχή 6 takes this term as a reference to angelic or transcendent powers (as opposed to merely human rulers). To clarify this, the adjective “heavenly” has been supplied in the translation. Some interpreters see this as a reference to fallen angels or demonic powers, and this view is reflected in some recent translations (NIV, NLT).
[9:8] 10 tn Grk “That is,” or “That is to say.”
[9:8] 11 tn Because it forms the counterpoint to “the children of promise” the expression “children of the flesh” has been retained in the translation.
[9:8] sn The expression the children of the flesh refers to the natural offspring.
[16:17] 13 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:13.