Mazmur 35:23
Konteks35:23 Rouse yourself, wake up 1 and vindicate me! 2
My God and Lord, defend my just cause! 3
Mazmur 94:2
Konteks94:2 Rise up, O judge of the earth!
Pay back the proud!
Mazmur 82:8
Konteks82:8 Rise up, O God, and execute judgment on the earth!
For you own 4 all the nations.
Mazmur 44:26
Konteks44:26 Rise up and help us!
Rescue us 5 because of your loyal love!
Mazmur 35:2
Konteks35:2 Grab your small shield and large shield, 6
and rise up to help me!
[35:23] 1 sn Though he is confident that the Lord is aware of his situation (see v. 22a), the psalmist compares the Lord’s inactivity to sleep and urges him to wake up.
[35:23] 2 tn Heb “for my justice.”
[35:23] 3 tn Heb “for my cause.”
[82:8] 4 tn The translation assumes that the Qal of נָחַל (nakhal) here means “to own; to possess,” and that the imperfect emphasizes a general truth. Another option is to translate the verb as future, “for you will take possession of all the nations” (cf. NIV “all the nations are your inheritance”).
[44:26] 5 tn Or “redeem us.” See Pss 25:22; 26:11; 69:18; 119:134.
[35:2] 6 tn Two different types of shields are mentioned here. See also Ezek 38:4. Many modern translations render the first term (translated here “small shield”) as “buckler” (cf. NASB “buckler and shield”; the order is often reversed in the translation, apparently for stylistic reasons: cf. NEB, NIV, NRSV “shield and buckler”). The English term “buckler,” referring to a small round shield held on the arm to protect the upper body, is unfamiliar to many modern readers, so the term “small shield” was used in the present translation for clarity.